
Jonge vertaler Le Hong Phuong Ha - Foto: aangeleverd door de geïnterviewde
De jonge vertaalster met meer dan 30 boeken over uiteenlopende onderwerpen is Le Hong Phuong Ha. Ze studeerde Management Informatiesystemen tot haar derde jaar, maar miste de motivatie om door te gaan. Daarom besloot ze resoluut van gedachten te veranderen en wilde ze via boeken een bijdrage leveren aan de verspreiding van kennis onder een breder publiek. In een gesprek met de krant Tuoi Tre vertelde Phuong Ha:
Het moment dat ik tijdens een vertaalopdracht in mijn eerste jaar aan de universiteit een idioom vond met een gelijkwaardige betekenis in het Engels en het Vietnamees, was liefde op het eerste gezicht. Dat moment plantte de eerste zaadjes van mijn passie voor vertalen in mij, het gevoel van geluk dat ik ervoer door een manier te vinden om een taal op een natuurlijke en vloeiende manier naar het Vietnamees te vertalen.
Leer en ontwikkel jezelf.
Welke ervaring heeft ertoe geleid dat u een carrière in de vertaling bent gaan nastreven?
Toen ik de Harry Potter- serie las, bewonderde ik de vertaalvaardigheden van vertaalster Ly Lan. Na het lezen van de autobiografie "Never Give Up" van vertaalster Bich Lan, voelde ik een sterke drang om boeken te vertalen en hoopte ik dat mijn naam ooit als vertaler op de omslag zou staan. Ik begon met vertalen en volgde een vertaalcursus onder leiding van vertaalster Uong Xuan Vy.
Later werkte ik als freelance vertaler voor een sociaal mediaplatform voor kennisdeling, en mijn droom om vertaler te worden werd steeds sterker. Maar mijn serieuze besluit om van vertalen mijn carrière te maken, werd bezegeld door mijn keuze om het toelatingsexamen voor de universiteit opnieuw af te leggen en over te stappen naar de richting taalkunde, omdat ik "het Vietnamees moet beheersen om goed te kunnen vertalen".
Welk werk heeft de diepste indruk op je achtergelaten?
Mijn favoriete boek is "Het wonder van God ", het eerste literaire werk dat ik vertaalde toen ik 21 was. Het is een verhaal over een familie die, na veel verlies, pijn en verdriet, de liefde blijft koesteren om elkaar te verwarmen als een "wonder" op kerstavond. Mede omdat ik me kan inleven in de emoties van de personages, omdat ik die zelf ook heb ervaren.
Maar de relatie tussen moeder en dochter in het boek "Crying at H Mart" vertoont meer overeenkomsten met mijn eigen relatie met mijn moeder. Daarom probeerde ik tijdens het vertalen mijn emoties in balans te houden, me in te leven in de auteur om haar gevoelens via de woorden over te brengen, terwijl ik tegelijkertijd de geest van een vertaler behield en overdreven sentimentaliteit vermeed. Ik luisterde naar muziek en bekeek video's van Koreaanse kookkunst die de auteur noemde om de cultuur beter te begrijpen en te vertalen, wat tevens een manier was om de cultuur te verkennen.
Op welk moment besefte je dat vertalen de juiste baan voor je was?
Voor mij is het een kans om van elk project te leren. Elk boek vertegenwoordigt een nieuw vakgebied met nieuwe kennis en perspectieven, die zelden herhaald worden, waardoor ik het gevoel heb dat ik me voortdurend ontwikkel tijdens mijn werk. Vertalen heeft me nauwkeurigheid, doorzettingsvermogen en toewijding bijgebracht. Dit werk geeft me het gevoel dat ik een kleine bijdrage lever aan het delen van kennis en humanistische boodschappen met lezers.
Het hebben van kunstmatige intelligentie (AI) vereist ook het behoud van kerncompetenties.
Wat is volgens u de huidige status van jonge vertalers?
- Ik denk dat jonge vertalers nu veel mogelijkheden hebben, omdat er steeds meer uitgeverijen zijn en er een grotere verscheidenheid aan talen beschikbaar is. Uitgevers staan open voor nieuwe ideeën; als je proactief bent, zullen er altijd kansen zijn. De lezers van tegenwoordig hebben echter een andere smaak. Omdat ze vreemde talen beheersen, eisen ze nauwkeurigere en getrouwere vertalingen die toch een natuurlijke Vietnamese sfeer behouden. Dit is zowel een voordeel als een uitdaging voor jonge vertalers.
Wanneer jonge vertalers voor het eerst klassieke werken vertalen, ervaren ze vaak de druk om vergeleken te worden met eerdere vertalingen, vooral als die van hun voorgangers uitstekend waren. Maar zodra ze de taak accepteren, kunnen ze het zien als een kans om anders te vertalen voor een nieuwe generatie lezers, en tegelijkertijd hun eigen unieke vertaalstijl te ontwikkelen.
Nu AI zich zo ver heeft ontwikkeld, waar moeten jongeren die een carrière in de vertaalwereld willen nastreven rekening mee houden?
Het is essentieel om een samenwerkingsgerichte houding ten opzichte van AI te hebben, verantwoordelijkheid te nemen en ermee samen te werken. Beheers het proces van vragen stellen en instructies geven aan de AI, en wees tegelijkertijd in staat om deze kritisch te analyseren, net als een collega. Behoud essentiële vertaalvaardigheden zoals tekstbegrip, stijlbeoordeling, woordkeuze en het volgen van de gedachtegang... om proactief te zijn en op de lange termijn succesvol te zijn in dit vakgebied.
Ik werk al een tijdje met AI en heb gemerkt dat AI-vertalingen weliswaar acceptabel zijn, maar onmogelijk verfijnd of levendig kunnen klinken. Met andere woorden, ze missen ziel, terwijl juist de eenvoudige, oprechte en diverse schrijfstijl van elke vertaler uniek is en behouden moet blijven.
Leer lief te hebben, luister naar jezelf.
De scheiding van haar ouders toen Phuong Ha 8 jaar oud was, was een enorme klap voor haar moeder. Ha voelde zich altijd verlaten en tekortgedaan, maar ze moest leren haar verdriet opzij te zetten om haar moeder te troosten. Studeren werd haar grootste drijfveer; zelfs toen ze lange tijd in het ziekenhuis moest doorbrengen, bleef Ha studeren, gesteund door haar familie, om haar moeder de kracht te geven om door te leven.
Ha leed ooit aan een depressie, waardoor ze haar interesse in haar werk en het nastreven van haar doelen verloor. Dit dwong haar om na te denken over haar levenspad van meer dan 20 jaar. Die ervaring hielp Ha haar perspectief op innerlijke kracht, geluk en veerkracht in het leven te veranderen.
"Ik oefen met een mildere vorm van zelfreflectie; mijn moeder en ik voeren eerlijke gesprekken, maar zonder elkaar te kwetsen. Ik heb mezelf voorgenomen om mezelf nooit in de steek te laten, wat de omstandigheden ook zijn," vertrouwde Ha toe.
Bron: https://tuoitre.vn/dich-gia-tre-va-uoc-mo-khong-song-mon-20260604085926069.htm








Reactie (0)