Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

[E-magazine]. Veel verhalen over draken.

Việt NamViệt Nam10/02/2024

Volgens de folklore creëren draken wolken en regen, wat voordelen brengt voor alle levende wezens. In de Vietnamese cultuur is de draak een vereerd, majestueus en gelukbrengend symbool. Het Vietnamese volk kent de legende van "De kinderen van de draak en de onsterfelijke", met Lac Long Quan als vader en Au Co als moeder, en het verhaal van "Honderd eieren waaruit honderd kinderen komen"... dit zijn manieren om de heilige en trotse oorsprong van de natie te verklaren. In 1299 gaf keizer Tran Nhan Tong zijn nakomelingen de opdracht om hun oorsprong en voorouders te herdenken door middel van het tatoeëren van draken op hun dijen.

Draken zijn een van de vier heilige dieren die de inwoners van Tinh Ky (Quang Ngai City) uitsnijden en op boten aanbrengen tijdens het botenracefestival aan het begin van het nieuwe jaar.
Draken zijn een van de vier heilige dieren die de inwoners van Tinh Ky ( Quang Ngai City) uitsnijden en op boten aanbrengen tijdens het botenracefestival aan het begin van het nieuwe jaar.

De draak is een combinatie van vele dieren, die op harmonieuze wijze kracht en zachtheid, macht en vriendelijkheid vermengen, wat uiteindelijk resulteert in de symbolische entiteit van de draak, een vereerd mythisch wezen in religieuze overtuigingen, koninklijke macht en het dagelijks leven. Het boek "Etymologisch Woordenboek" van Lê Văn Hòe, uitgegeven door Quốc học thư xã in 1941, stelt: "De draak heeft hoorns als hertengeweien, een kameelkop; ogen als die van een monster; een slangennek; een krokodillenbuik; klauwen als die van een havik; oren als die van een koe, maar hij hoort met hoorns. De draak vertegenwoordigt de keizer, afgebeeld met vijf klauwen aan zijn poten." De draakvorm komt alleen voor bij keizers; daarom gebruikte de feodale dynastie de uitdrukking "Ware Draak van de Hemel" om naar de koning te verwijzen. Er wordt verteld dat toen koning Lý Thái Tổ in juli 1010 de hoofdstad verplaatste van Hoa Lư naar Đại La (het huidige Hanoi ), een gouden draak opvloog om hem te begroeten. Daarop hernoemde de koning de hoofdstad vanaf dat moment Thăng Long.

Op het dak van de hoofdhal van de Ong-pagode in de gemeente Nghia Hoa (district Tu Nghia) zijn draken in reliëf uitgehouwen.
Op het dak van de hoofdhal van de Ong-pagode in de gemeente Nghia Hoa (district Tu Nghia) zijn draken in reliëf uitgehouwen.

In de Vietnamese folklore is de draak een van de vier heilige dieren: de draak (麒麟), de kirin (麒麟), de schildpad (schildpad) en de feniks. Het lichaam van de draak is groot en sterk, de rondingen sierlijk en de twaalf segmenten symboliseren de twaalf maanden van het jaar, nauw verbonden met de rijstteeltcultuur van het Vietnamese volk. Volgens oude legendes gaf de Jade Keizer de Drakenkoning de opdracht om regen te brengen, vandaar het volksverhaal van de draak die water uit de zee haalt. In de uitgestrekte hemel vormen de steeds veranderende, diverse wolken, in combinatie met de steeds wisselende kleuren van het zonlicht, de basis voor de perceptie van een draak in de lucht, verborgen tussen de wolken. Tijdens stormachtig weer, of zelfs in het droge seizoen wanneer regen dreigt, ziet men soms een kolom wolken die de hemel met het zeeoppervlak verbindt; men zegt dat de draak water haalt, en vaak volgt er dan een hevige regenbui. Het Jaar van de Draak (Giáp Thìn) is een voorspoedig jaar, dat de opkomst van de draak symboliseert, een bron van vreugde voor de natie en elk huishouden.

We weten allemaal dat "lang" in het Chinees draak betekent. Volgens Li Luoyi in zijn boek "Op zoek naar de oorsprong van Chinese karakters" is "lang" een pictografisch karakter. Dit karakter beeldt een draak af in orakelbeenschrift en bronzen inscripties. Het Vietnamese woord voor draak is verwant aan "lang". Semantisch gezien zijn "lang" en "lang" hetzelfde. Vanuit een historisch fonetisch perspectief is "lang" de oude uitspraak van "lang". Daarom wordt in veel Nôm-teksten "lang" rechtstreeks in Chinese karakters geschreven als "lang". Wat betreft het woord "Thìn", dit is de naam van de vijfde tak in de twaalf dierenriemtekens, corresponderend met de draak. In de Oost-Aziatische cultuur is de maand Thìn de derde maanmaand en het uur van Thìn komt overeen met de tijd tussen 7 en 9 uur 's ochtends. Thìn/Thần betekent ook "dag, uur". Dit is hetzelfde woord "Thần" als in "sinh thần", wat verjaardag betekent, een term die de laatste tijd vaak door jongeren wordt gebruikt.

In het Vietnamees zijn er verschillende woorden die het element "long" bevatten, wat draak betekent. Veel dingen zijn vernoemd naar kenmerken die verband houden met de vorm en aard van een draak, zoals "long nhãn" (drakenoog), "thanh long" (groene draak)... Draken komen ook voor in de namen van veel dieren vanwege hun vergelijkbare fysieke kenmerken, zoals drakenvis, drakenboon, drakenoogplant/drakenschubplant, cactus... De bekende regenworm werd door Trạng Quỳnh "aarddraak" genoemd. "Hợp long" is een bijzonder woord, nauw verbonden met het beeld van een draak. Het betekent het verbinden van brugdelen. Dit is een verkorte vorm van "hợp long môn", wat "de bek van de draak verbinden" betekent. "Hợp long môn" werd oorspronkelijk gebruikt om te verwijzen naar het repareren van een gebroken dijk. De oude volkeren zagen de lange dijk als een draak. De opening waar de dijk was doorgebroken, werd "long khẩu" (drakenbek) of "long môn" (drakenpoort) genoemd. Het repareren van deze opening werd "hợp long môn" genoemd. In moderne tijden wordt de term "hợp long" ook gebruikt in de bruggen- en wegenbouw.

Drakenafbeeldingen in de keizerlijke citadel van Thang Long.
Drakenafbeeldingen in de keizerlijke citadel van Thang Long.

Met name tijdens het monarchale tijdperk was de draak een symbool van de koning. Veel woorden die verband houden met de koning zijn onder andere "long bào" (drakenmantel, wat de mantel van de koning betekent), "long thể" (drakenlichaam/koningslichaam), "long nhan" (drakengezicht/koningsgezicht), "long sàng" (drakenbed/koningsbed), "long giá" (koningskoets), "long xa" (koningskoets), "thuyên rồng" (koningsboot, versierd met drakenafbeeldingen)... Veel Chinees-Vietnamese uitdrukkingen met het element "long" dat draak betekent, worden nog steeds veel gebruikt in het Vietnamees, zoals: "Ngọa hổ tàng long" (een liggende tijger die een draak verbergt), "lưỡng long tranh châu/ triều nguyệt" (twee draken die strijden om een ​​parel/de maan aanbidden), "long tranh hổ "đấu" (draak die tegen tijger vecht), "phục long phượng sồ" (een liggende draak, een jonge feniks/een talentvol persoon wiens talent nog niet is onthuld)... De betekenis van "long", geassocieerd met goden, koningen en macht, is een prachtig woord dat in vele aspecten van het culturele en taalkundige leven wordt gebruikt, waaronder de naamgeving van plaatsen. In Vietnam zijn er veel plaatsnamen die met draken te maken hebben, zoals Thang Long (opstijgende draak), Ha Long Bay (neergaande draak), Bach Long Vi-eiland (witte drakenstaart), de Mekongrivier (negen draken), Ham Rong-berg, Nha Rong-pier, enz. Quang Ngai kent ook veel plaatsnamen die met draken te maken hebben, zoals Long Phung-berg, Xuong Rong-berg, Long Dau-berg, enz.

Je zou kunnen zeggen dat de draak in de schatkamer van de Vietnamese cultuur en taal vaak voorkomt en unieke betekenissen met zich meedraagt. Op deze lentedag van het Jaar van de Draak blikken we terug op enkele verhalen en betekenissen die met de draak verbonden zijn: de droom van een nieuw jaar waarin geliefden op draken rijden, iedereen gezegend wordt met de geest van de draak en de tijger, zaken en examens die allemaal in draken veranderen, en het land en het vaderland gezegend worden met voorspoed alsof ze een draak en wolken tegenkomen...

Draken komen vaak voor in de Vietnamese folklore en zijn vertrouwd in het culturele bewustzijn en de taal van het Vietnamese volk. Bijvoorbeeld: "Nakomelingen van de draak en de onsterfelijke", "Karper die in een draak verandert", "Ontmoeting tussen draak en wolk", "Vliegende draak en dansende feniks", "Eten als een draak", "Spreken als een draak", "Draak op bezoek bij de garnalen", "Draken en slangen tekenen", enzovoort. In de middeleeuwse literatuur zijn er veel poëtische middelen en toespelingen verbonden met het beeld van de draak. "Ontmoeting tussen draak en wolk", "Draak en wolk samenkomen", "Draak en wolk ontmoeting" of "Draak en wolk samenkomen" zijn poëtische middelen die worden gebruikt om een ​​gunstig moment en een succesvolle carrière aan te duiden: "Nu ik zo oud ben, hoop ik dat mijn zoon de ontmoeting tussen draak en wolk zal meemaken en succes zal behalen" (Phan Tran); "Al het harde werk en de ontberingen zullen tevergeefs zijn / De ontmoeting tussen draak en wolk, een kans voor een man" (Tay Suong)...

Vooral vandaag de dag wordt het verhaal van de karper die over de Drakenpoort springt nog steeds vaak aangehaald. Het verhaal gaat dat tijdens de Nguyen-dynastie Vietnamese mensen naar het zuiden migreerden om land te ontginnen en dorpen te stichten. Af en toe kwamen ze vreemde verschijnselen tegen. Elk jaar, als het regende, verzamelden zich karpers bij de "Drakenpoort met drie treden", een waterval die langs drie rotsblokken naar beneden stortte. De karpers die de drie treden haalden, veranderden in draken. Degenen die faalden, stortten te pletter. Vandaar dat de uitdrukking "veranderen in een draak" staat voor het slagen voor een examen, het behalen van een hoge rang, enzovoort.

Drakenboottocht op de Parfumrivier (stad Hue).
Drakenboottocht op de Parfumrivier (stad Hue).

In Quang Ngai zijn er volksliederen die humanistische waarden belichamen, vreugde en verdriet delen en de gevoelens van jonge mannen en vrouwen uitdrukken, zoals: "De Ho-berg beklimmen om een ​​bundel gouden wierook aan te steken / Bidden dat oude vrienden terugkeren zoals vroeger / Kijkend naar de hemel, zie ik geen regen / De draak ging water drinken, de draak is nog niet teruggekeerd / Granaatappel zoekt perzik, perzik zoekt geen peer / De berg beklimmen om kaneel te vinden, kaneel keert terug naar het groene bos." Of zoals: "De draak ligt op de Chua-berg / De kraanvogel danst op de Tra-rivier / Mijn hart doet pijn om mijn vriend, tranen vermengen zich met rijst / Worstelen als een vis in een net / 's Morgens zoek ik mijn vriend vanuit het zuiden, 's avonds zoekt mijn vriend mij vanuit het zuiden."

Inhoud: VAN TAO - TUAN VU - EEN HAN

Presentatie door: P.DUNG

GERELATEERD NIEUWS EN ARTIKELEN:


Bron

Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Geluk in de haven

Geluk in de haven

Gezinsgeluk

Gezinsgeluk

Trang An Festival

Trang An Festival