Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Drift" en "Drift"

(Baothanhhoa.vn) - In een bericht op sociale media schreef een auteur: "Het regende pijpenstelen. Bladeren begonnen de tuin in te drijven...". Deze zin beschrijft een hevige regenbui die op straat neerdaalde. Het water steeg snel, waardoor droge bladeren de tuin in dreven.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Een lezer merkte op en vroeg zich af: “Dạt vào” of “giật vào”? De schrijver antwoordde “Lương phẩm” (wat betekent dat het schrijven van “giật vào” of “dật vào” beide correct is).

Er zijn echter veel andere lezers die dit niet accepteren.

Dus, "drift in" of "drift in", welke spelling is correct? Of zijn ze allebei correct?

Laten we eens in het woordenboek kijken hoe "drift" en "drift" worden gebruikt.

- Dai Nam Quoc Am Dictionary (Huynh Tinh Paulus Cua) legt "afdrijven" uit als "door de wind en de golven worden meegevoerd of naar binnen worden gebracht", en vermeldt "afdrijven naar de kust" = "naar de kust worden gebracht"; "afdrijven" = "naar buiten worden gebracht, worden verwijderd, worden opzijgezet"; "bat giất" = "afdrijven of ergens naartoe worden gebracht"...

Het woord “dạt” wordt in dit woordenboek uitgelegd als “uitspreiden, losmaken, niet bijeenbrengen” en vermeldt: “dạt ra” = “wegleggen, losmaken”; “dạt kèo” = “het brandhout uit elkaar trekken om het ver uit elkaar te houden; het brandhout verminderen, het vuur verminderen”.

Dus, volgens de uitleg van Huynh Tinh Paulus Cua, moet bij de beschrijving van drijven geschreven worden als "drijven"; en wanneer het gaat om "uitzetten, weglaten, afzonderen" of "uitspreiden, losmaken, niet laten samenkomen", is het oké om te schrijven als "drijven" of "verdwalen". De zin "De bladeren begonnen de tuin in te drijven..." is dan ook volledig correct.

Enkele later gepubliceerde woordenboeken:

- Het Vietnamese woordenboek (Khai Tri Tien Duc Association) legt "drift" uit als: "Door wind en golven heen en weer geslingerd", en geeft het voorbeeld: "De regen spoelde de hele vijver met kroos weg. De boot werd door de golven aan land gespoeld. Literatuur: Bloemen dreven, kroos dreef (Kieu)". Het woord "drift" wordt in dit woordenboek uitgelegd als "schaars, verspreid", en geeft het voorbeeld: "Stof dreef, draad dreef".

- Het Vietnamese woordenboek (Le Van Duc) legt "drift" uit als "Driften, verloren, drijvend, doelloos", en geeft als voorbeeld "Driftende boot, drijvend kroos, drijvend bloemen". Met "dất" (werkwoord) legt dit woordenboek uit als "Uitladen, uit elkaar spreiden, niet opstapelen", en geeft als voorbeeld "Dất hout, drijvende zandhoop"; en "dất" (bijvoeglijk naamwoord) betekent "Kort, los, niet dik, niet strak: drijvende stof, drijvende draad".

Sommige andere woordenboeken, zoals het Algemeen Vietnamese Woordenboek (Dao Van Tap) en het Nieuw Vietnamese Woordenboek (Thanh Nghi), hebben soortgelijke uitleg.

Zo maakt het woordenboek van de Vereniging voor Verlichting van Tien Duc en Tran Van Duc, samen met diverse andere auteurs, een duidelijk onderscheid: "drift" wordt gebruikt voor "drijven", voor onbepaalde tijd weggeduwd worden; en "drift" wordt geassocieerd met het losmaken, scheiden, of losmaken, ver uit elkaar, niet langer vast of vast. Daarom is de tekst "De bladeren begonnen de tuin in te drijven..." geen spelfout.

Enkele woordenboeken die nog later zijn gepubliceerd:

- Het Vietnamese woordenboek (bewerkt door Van Tan) registreert alleen het woord “drijven” en legt het uit als “Opzij geduwd worden <> Drijvende stof; Drijvende kroos”.

- Vietnamees woordenboek (Hoang Phe-editor, Vietlex-versie), lemma "drijven", instructies voor het lezen van "drijven". Het lemma "drijven" verklaart twee betekenissen: - "ergens naar één kant geduwd worden", en geeft het voorbeeld "drijvend kroos ~ "De kinderen renden naar beide kanten, spetterend water." (Doan Gioi)"; - "verspreid [meestal over textielvezels]", bijvoorbeeld "het oppervlak van de stof is gedreven".

- Het Grote Vietnamese Woordenboek (onder redactie van Nguyen Nhu Y) verzamelt alleen “dạt”, niet “giạt”, en legt “dạt” (werkwoord) uit als “Naar één kant worden geduwd, naar één plek: het vlot dreef naar de kust <> kroos dreef, wolken dreven”; legt “dạt” (bijvoeglijk naamwoord) uit als “Dành ra: een shirt dat lange tijd is gedragen, de stof dreef weg”.

In het Vietnamees is er dus een onderscheid tussen “giạt” (afdrijven) en “dạt” (afgedreven worden, uitgedund). Later (vooral nu) hebben mensen de neiging om te vereenvoudigen, waarbij ze niet langer onderscheid maken tussen “giạt” en “dạt”, maar terugkeren naar de gebruikelijke manier om “dạt” te schrijven. De subtiliteit bij het schrijven van het onderscheid tussen “giạt” in “Bèo giạt Mây trôi”, “Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong” (Folklore), en “dạt” in “vải bị drifted”, is echter nog steeds de keuze van veel mensen. En dus, rekening houdend met de verandering van woorden, is het schrijven van “trôi giất” of “trôi dạt” beide correct.

Man Nong (medewerker)

Bron: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Ho Chi Minhstad: de lantaarnstraat van Luong Nhu Hoc is kleurrijk ter ere van het Midherfstfestival
De geest van het Midherfstfestival behouden door middel van de kleuren van de beeldjes
Ontdek het enige dorp in Vietnam in de top 50 van mooiste dorpen ter wereld
Waarom zijn rode vlaglantaarns met gele sterren dit jaar populair?

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

No videos available

Nieuws

Politiek systeem

Lokaal

Product