Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Driften" en "Driften"

(Baothanhhoa.vn) - In een bericht op sociale media schreef de auteur: "Het regent pijlstoten. Bladeren beginnen de tuin in te waaien..." Deze zin beschrijft een hevige regenbui op straat, waarbij het water snel stijgt en droge bladeren de tuin in waaien.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Een lezer merkte op en vroeg: "Moet het 'Dạt vào' of 'giạt vào' zijn?" De auteur antwoordde: "Het is correct om 'giạt vào' of 'dạt vào' te schrijven."

Veel andere lezers waren het daar echter niet mee eens.

Welke spelling is correct: "giạt vào" of "dạt vào"? Of zijn beide correct?

Laten we de woorden "giạt" en "dạt" opzoeken in een woordenboek om te zien hoe ze gebruikt worden.

- De Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) definieert "giạt" als "uitgevoerd of aangespoeld door golven en wind", en vermeldt "giạt vào bờ" = "aangespoeld"; "giạt ra" = "uitgenomen, verwijderd, opzij gezet"; "bạt giạt" = "afgedreven, aangespoeld of naar een bepaalde plaats gebracht"...

Wat betreft het woord "dạt", legt dit woordenboek het uit als "uitspreiden, losmaken, voorkomen dat het samenklontert" en geeft de volgende voorbeelden: "dạt ra" = "loslaten, losmaken"; "dạt củi" = "brandhout uit elkaar trekken om het ver uit elkaar te houden; brandhout verminderen, het vuur doven."

Volgens de uitleg van Huình Tịnh Paulus Của moet men bij het beschrijven van iets dat wegdrijft, "giạt" schrijven; terwijl bij "uitzetten, weggooien, opzijzetten" of "uitspreiden, losmaken, voorkomen dat het samenklontert" zowel "giạt" als "dạt" acceptabel is. Daarom is de zin "Bladeren beginnen in de tuin te drijven..." volkomen correct.

Sommige woordenboeken werden later gepubliceerd:

Het Vietnamese woordenboek (van de Vereniging voor de Bevordering van Kennis) definieert "giạt" als: "Door golven en wind meegesleurd worden" en geeft het voorbeeld: "De regen spoelt de vijver met waterlelies weg. De boot wordt door de golven aan land gespoeld. Literair voorbeeld: Bloemen drijven weg, waterlelies drijven weg (Kieu)." Het woord "dạt" wordt in dit woordenboek gedefinieerd als "schaars, uitgerekt" en geeft het voorbeeld: "Stof drijft weg, draden drijven weg."

Het Vietnamese woordenboek (van Lê Văn Đức) definieert "giạt" als "afdrijven, verdwalen, doelloos ronddrijven, zonder richting" en geeft het voorbeeld "Een boot drijft, waterhyacinten drijven, bloemen drijven." Voor "dạt" (werkwoord) definieert dit woordenboek het als "laden, uitspreiden, niet opstapelen" en geeft het voorbeeld "brandhout verspreiden, zandhopen verspreiden"; terwijl "dạt" (bijvoeglijk naamwoord) "spaars, los, niet dik, niet strak" betekent: loshangend doek, loshangende draad.

Verschillende andere woordenboeken, zoals het Vietnamese Volkswoordenboek (Dao Van Tap) en het Nieuwe Vietnamese Woordenboek (Thanh Nghi), bevatten soortgelijke verklaringen.

De woordenboeken van de Association for the Advancement of Knowledge en Tran Van Duc, evenals diverse andere auteurs, maken dus een duidelijk onderscheid: "giạt" wordt gebruikt voor ronddrijven of doelloos worden rondgeduwd; terwijl "dạt" wordt geassocieerd met de situatie waarin iets losraakt, zich scheidt of uit elkaar komt te liggen, niet langer dicht bij elkaar. Volgens deze interpretatie is de zin "Leaves begin to drift into the yard..." geen spelfout.

Sommige woordenboeken werden zelfs nog later gepubliceerd:

- Het Vietnamese woordenboek (bewerkt door Văn Tân) vermeldt alleen "giạt" en legt het uit als "Naar één kant geduwd <> Aangespoeld doek; aangespoelde waterhyacint".

- Het Vietnamese woordenboek (bewerkt door Hoang Phe, Vietlex-editie), lemma "giạt", verwijst naar "dạt". Het lemma "dạt" legt twee betekenissen uit: - "naar één kant of plaats worden geduwd", en geeft het voorbeeld "bèo dạt mây trôi ~ "De kinderen renden naar de zijkanten en spatten overal water." (Doan Gioi)"; - "uitspreiden [vaak verwijzend naar de draden van een geweven stof]", bijvoorbeeld "het oppervlak van de stof is uitgespreid".

- Het Uitgebreide Vietnamese Woordenboek (bewerkt door Nguyen Nhu Y) bevat alleen "dạt", niet "giạt", en definieert "dạt" (werkwoord) als "Naar één kant of plaats worden geduwd: Het vlot drijft naar de kust <> drijvende planten drijven als wolken"; het definieert "dạt" (bijvoeglijk naamwoord) als "Slordig: Een kledingstuk dat lange tijd gedragen is, waarvan de stof overal verspreid is."

In het Vietnamees bestond er oorspronkelijk een onderscheid tussen "giạt" (wegdrijven) en "dạt" (verspreid raken, uitgedund worden). Later (vooral tegenwoordig) is er een tendens ontstaan ​​om te vereenvoudigen, waarbij het onderscheid tussen "giạt" en "dạt" is verdwenen en er slechts één spelling, "dạt", wordt gebruikt. Het subtiele verschil tussen "giạt" in "Drijvende waterhyacinten en drijvende wolken", "Wat jammer dat het heldere waterbekken / Eendenkroos en waterlelies erin drijven" (volkslied) en "dạt" in "verspreid textiel" blijft echter voor velen de voorkeur genieten. Gezien de evolutie van het woord zijn zowel "trôi giạt" als "trôi dạt" correct.

Man Nong (Medewerker)

Bron: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Bewonder het schitterende lichtspel bij het Ho Guom-meer.
De kerstsfeer is levendig in Ho Chi Minh-stad en Hanoi.
Bekijk een reeks architectonische werken in Ho Chi Minh-stad met een verlichtingssysteem ter waarde van 50 miljard VND.
Internationale toeristen zijn verrast door de levendige kerstsfeer in Hanoi.

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Mensenmassa's stroomden naar de kathedraal om alvast Kerstmis te vieren.

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product