![]() |
In dit tijdperk van vooruitgang is het vanzelfsprekend dat we het beste van de cultuur en de geavanceerde wetenschap en technologie uit landen over de hele wereld overnemen, maar deze overname moet wel selectief zijn. Tegenwoordig zie je overal op straat talloze borden en advertenties in vreemde talen zoals Engels, Frans, Japans, Chinees, Koreaans, enzovoort.
Sinds 2012 is er in Vietnam een reclamewet van kracht die bepaalt dat alle uithangborden en billboards in het Vietnamees moeten zijn. Buitenlandse talen (indien gebruikt) mogen alleen als ondertiteling worden weergegeven en moeten onder de Vietnamese tekst staan, met een lettergrootte van maximaal de helft van de grootte van de Vietnamese tekst. Toch zie je tegenwoordig in veel straten talloze winkels en bedrijven met uithangborden en billboards die volledig in buitenlandse talen zijn. Zelfs de namen van bekende Vietnamese merken zijn onleesbaar!
Op het gebied van onderwijs hebben de overheid en het ministerie van Onderwijs en Training ook vrij specifieke regels uitgevaardigd met betrekking tot het gebruik van naamborden en uithangborden voor onderwijsinstellingen. Volgens deze regels moet de naam in een andere taal (indien aanwezig) onder de Vietnamese naam worden vermeld en in een kleiner lettertype. In de praktijk geven veel centra, onderwijsinstellingen en scholen met een buitenlands karakter echter nog steeds de voorkeur aan Engelse namen op hun uithangborden; sommige laten de Vietnamese naam zelfs helemaal weg of gebruiken het Vietnamees niet als onderdeel van de officiële naam.
In de journalistiek en media ontbreekt het veel Vietnamese artikelen aan duidelijkheid en bevatten ze onnodig buitenlandse woorden. Woorden als "oké", "hot", "hit", "drama", "livestream" en "check-in" worden veelvuldig gebruikt, terwijl er in het Vietnamees equivalenten voor bestaan. Ook het benoemen van programma's in buitenlandse talen of het combineren van Vietnamees met buitenlandse talen komt steeds vaker voor. Op online nieuwssites en sociale media is het overmatig gebruik van buitenlandse talen eveneens wijdverbreid. Dit is een uiting van het misbruik van buitenlandse woorden waar president Ho Chi Minh herhaaldelijk voor waarschuwde bij het spreken en schrijven van Vietnamees. Hij kon veel artikelen volledig in het Engels of Frans schrijven. Maar wanneer hij in het Vietnamees schreef, gaf hij altijd prioriteit aan het gebruik van helder, begrijpelijk en correct Vietnamees.
Het is met name zorgwekkend dat het behoud van de zuiverheid van de Vietnamese taal niet alleen tot uiting komt in hoe we spreken en schrijven, maar ook in hoe we ermee omgaan in het culturele leven en de media. Vanuit dit perspectief kunnen bepaalde manieren waarop de Vietnamese taal in televisieprogramma's wordt gebruikt, ook verschillende percepties bij het publiek teweegbrengen.
Naar mijn mening is het prioriteren van het gebruik van Vietnamese programmatitels, aangevuld met Engelse ondertitels waar nodig, een geschikte oplossing in de huidige integratiecontext. Deze aanpak helpt niet alleen een breder publiek toegang te krijgen tot de programma-inhoud, maar draagt ook bij aan de versterking van de positie van de Vietnamese taal in het culturele en medialeven. Zelfs voor programma's in vreemde talen is het gebruik van Vietnamese titels in combinatie met ondertitels in die vreemde taal een waardevolle optie om te overwegen.
Als omroepers, journalisten en docenten consequent op een gepaste manier Vietnamees spreken, schrijven en zich gedragen, zullen ze niet alleen een voorbeeldig gedrag vertonen bij de uitvoering van de wet in overeenstemming met het beleid van de Partij en de Staat inzake de strategie van "het opbouwen en perfectioneren van de socialistische rechtsstaat in Vietnam (tegen 2045)", maar ook op de meest effectieve manier bijdragen aan het eren van de Vietnamese cultuur, het behoud van de zuiverheid van de Vietnamese taal en het bevorderen van nationale trots op de Vietnamese taal!
Bron: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html








