De verhalenbundel Hien Dang Su (296 pagina's) is een werk van Yoko Tawada, vertaald door Nguyen Thi Ai Tien en Nguyen Do An Nhien. Het boek werd eind augustus landelijk uitgegeven door de Vietnam Women's Publishing House.
Hien Dang Su werd voor het eerst gepubliceerd in Japan in 2014, in het sciencefictiongenre, "dystopisch" (gebruikt om te verwijzen naar een maatschappij die zich in een negatieve richting ontwikkelt). Maar bij het lezen van het werk hebben lezers het gevoel dat Yoko Tawada schrijft over de realiteit die zich in Japan afspeelt.
Het werk bestaat uit vier korte verhalen en een toneelstuk en speelt zich af in een Japan dat is verwoest door een ramp die het leven op zijn kop heeft gezet. Overal vinden mutaties plaats en Japan wordt gedwongen om stil te liggen.
De titel van het werk is zowel merkwaardig als verwarrend voor lezers. "Hien Dang Su" betekent een gezant, geselecteerd om een bepaalde missie uit te voeren.
Omslag van het boek "Hien Dang Su" (Foto: Vietnamese Women's Publishing House).
Het eerste en langste verhaal – De gezant van de keizer – vertelt het verhaal van een verwoest Japan waar ouderen niet kunnen sterven en eeuwig leven, zonder het concept van de dood te kennen. Hun enige doel in het leven lijkt te zijn het verzorgen en beschermen van de steeds zieker wordende en vroegtijdig stervende jonge generatie.
Japan had op dat moment het hele land op slot gedaan en ook andere landen stopten met handel en samenwerking met Japan.
De auteur beschrijft de problemen van Japan vanuit het perspectief van meneer Yoshino en zijn achterkleindochter Mumei.
Japan wilde het risico vermijden dat het land zou verdwijnen en zette daarom het programma 'Kinderen van de Gezanten' op. Hierbij werden een aantal kinderen geselecteerd en naar het buitenland gestuurd om te studeren en manieren te vinden om de toekomstige generatie te verbeteren. Hiermee werd een sprankje hoop gecreëerd voor het land dat in isolatie was geraakt.
In het volgende verhaal - Anywhere Guardian Veda - vertelt Yoko Tawada het verhaal van een homoseksuele relatie tussen twee vrouwen wanneer er een verschrikkelijke aardbeving plaatsvindt in Japan. Het verhaal is als een woordspeling, die de diepere lagen van de psychologie van de personages blootlegt.
Immortal Island is het derde verhaal. Het is geschreven in een vertelstijl die persoonlijke perspectieven (het personage noemt zichzelf "ik") verweeft met objectieve perspectieven. Zo wordt het verhaal verteld van een Japan dat zwaar getroffen is door straling.
Japan ging van een gerespecteerd land naar een land met een gevreesde naam die met 'gif' werd geassocieerd.
Het vierde verhaal, getiteld De Andere Kant van Geluk , gaat over Japan, waar mensen geleidelijk wegtrekken. Het verhaal wordt verteld vanuit het perspectief van Sede (een voormalig senator), waardoor lezers de bezorgdheid van de auteur over de mogelijke verdwijning van de Japanse identiteit kunnen zien.
Tot slot is er het dierenspel Toren van Babel, waarin dieren vertellen over hun bestaan in een wereld zonder mensen.
Auteur Yoko Tawada (Foto: Literary Hub).
De personages "komen en gaan met dezelfde gezichten", maar Yoko Tawada plaatste ze voortdurend in verschillende ruimtes, zodat ze nooit stilstaan.
De wereld van de auteur - van planten, objecten tot mensen - lijkt van nature 'gehomogeniseerd' te zijn: dit kan dat worden, wij kunnen het worden, deze plek kan samensmelten met/zich afscheiden van die plek.
Yoko Tawada maximaliseert de 'vervreemding' van de aard van dingen en verschijnselen in de literatuur. Deze techniek schetst in de ogen van de auteur een Japan dat op de rand van de afgrond staat en met een hartverscheurende snelheid afglijdt.
Onder de taal van de schrijfster vervagen alle grenzen, raken ze plotseling verdraaid en verstrengeld. Dit alles creëert een uiterst sierlijke vorm die volledig haaks staat op de harde realiteit die ze schetst, wat Hien Dang Su tot een vreemd maar fascinerend werk maakt.
Lezers die de donkerste dystopische werken hebben gelezen – zoals Margaret Atwoods The Handmaid's Tale , Ray Bradburys Fahrenheit 451 ... – zullen in Yoko Tawada's The Envoy de magische kracht van een getalenteerde schrijfster ontdekken. Ze is als een "heks" met het vermogen om angstaanjagende, uiterst absurde symbolen te creëren.
Door de Verlichting zag Yoko Tawada een donker, onzeker Japan. Maar haar angst was niet puur gebaseerd op een literaire stroming of literatuur, maar op één ding: haar liefde voor Japan.
Hien Dang Su is een fascinerend dystopisch werk, geschreven in een kalme toon, niet opzettelijk schokkend, maar het gewone gewoon vreemd en het vreemde gewoon. Dit zal lezers al vanaf het eerste blad boeien.
De New York Times schreef dat de taal van Yoko Tawada "zo mooi is als de maan en de sterren", "nooit zo aantrekkelijk - zo helder dat het schittert".
The Guardian schreef: "Een mini-epos over een ecologische crisis, familiedrama en speculatieve fictie. Tawada's zorgen zijn zowel satirisch als tragisch.
Het is dit ietwat vreemde en vertekende perspectief, te midden van een ietwat harde realiteit maar beschreven in flexibele taal, dat Hien Dang Su tot een uniek boek maakt.
Over de auteur:
Romanschrijfster Yoko Tawada werd in 1960 in Japan geboren; woont en schrijft in Duitsland. Ze schrijft in het Duits en Japans.
In haar literaire carrière ontving Yoko Tawada vele prijzen, waaronder de Gunzo-prijs (voor pas ontdekte schrijvers) voor haar debuutwerk The Dog Groom (1991). Ook voor The Dog Groom ontving ze in 1993 de prestigieuze Akutagawa-prijs.
In 2003 ontving ze de Tanizaki Prize voor The Suspect on the Night Train. In 2018 ontving ze de National Book Award voor vertaalde literatuur voor The Sentinel .
In Duitsland ontving Yoko Tawada de Chamisso-prijs (1996), de Goethe-medaille (2005), de Kleist Literatuurprijs (2016) en de Carl Zuckmayer-medaille (2018) voor haar bijdragen aan de Duitse taal door middel van schrijven.
Over de vertaler:
Nguyen Do An Nhien behaalde een masterdiploma in culturele talen aan de Meio Universiteit (Okinawa, Japan) en is momenteel gasthoogleraar aan de Meio Universiteit van Okinawa (Japan).
Typische vertaalde boeken: The Road to the Galaxy (Miyazawa Kenji, Tre Publishing House, 2002), A Season of Childhood (Higuchi Ichiyo, Literature Publishing House, 2013), The Road to Success with Kindness (Inamori Kazuo, Tre Publishing House, 2016), A Thousand Cranes (Kawabata Yasunari, IPM, 2018), Dandelion (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023).
Nguyen Thi Ai Tien is gepromoveerd in de Japanse taal en cultuur aan de Universiteit van Osaka. Momenteel is ze redacteur en vertaler bij een Japanse uitgeverij.
Vietnam Women's Publishing House organiseerde de boekpresentatie van Hien Dang Su: Yoko Tawada and Haunting Realities.
Gast: Vertaler Nguyen Thi Ai Tien.
Onderzoeker Nhat Chieu.
Ho Khanh Van, PhD in Literatuur, Universiteit voor Sociale Wetenschappen en Geesteswetenschappen, HCMC.
Locatie : Fase A, HCMC Book Street (Nguyen Van Binh Street, Ben Nghe Ward, District 1, HCMC).
Tijd : 18:00 - 20:30 uur 26 augustus.
Bronlink
Reactie (0)