Volgens het Vietnamese woordenboek (1988) van Hoofdredacteur Hoang Phe: "ket toi xe to" betekent "huwelijk" (p. 511). Deze zin bestaat uit twee delen: "ket toi" en "xe to".
"Haar knopen" komt van het Chinese idioom "Ket phat phu the" (结发夫妻).
"Ket phat" betekent "haar vastbinden". Oorspronkelijk werd de term gebruikt voor de ceremonie die de volwassenheid van mannen en vrouwen bevestigde. Volgens het Boek der Riten voeren mannen op 20-jarige leeftijd de "thuc phat" (haar vastbinden) ceremonie uit en dragen vervolgens een hoed. Vrouwen voeren op 15-jarige leeftijd de "ban phat" (haarknot) ceremonie uit door een haarspeld om hun hoofd te doen.
"Ket phat phu the" is een idioom dat verwijst naar een stel dat voor het eerst trouwt. Het komt uit het gedicht Thi tu thu van Su Wu uit de Han-dynastie, waarin de volgende regel voorkomt: " Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi " (Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi).
In de oudheid knipten pasgetrouwden een lok haar af en knoopten die in een hartvormige knoop, als symbool voor eeuwige liefde. Dit was de huwelijksgewoonte van "he jie" (合髻) tijdens de Tang- en Song-dynastieën.
Volgens het Boek der Riten moest de bruidegom bij het huwelijk het haar van zijn vrouw losmaken en zich officieel tot haar echtgenoot verklaren. Later ontwikkelde dit zich tot het ritueel van het knippen en vastbinden van het haar, als symbool van fysieke verbondenheid en de verwachting van trouw.
Wat betreft "autozijde" zijn er twee hypothesen over de oorsprong van deze uitdrukking.
a. Volgens de Origin Dictionary (1942) van Le Van Hoe komt "xe to" uit het volgende verhaal: "Tijdens de Tang-dynastie was Quach-nguyen-Chan de admiraal van Kinh-Chau, een knappe en getalenteerde man. Premier Truong-gia-Trinh wilde met zijn dochter trouwen en zei: "Ik heb vijf dochters, elk met een zijden draad achter een gordijn, die de draad uitsteekt. De admiraal die buiten staat, houdt de draad vast van het meisje met wie ik trouw." Nguyen-Chan gehoorzaamde, trok de rode zijden draad tevoorschijn en kreeg het derde meisje, dat erg mooi was" (p. 131).
b. "Xe to" komt van het idioom xich thang he tuc (赤绳系足: rode draad aan de voeten gebonden). Xich thang is een rode draad die in de oudheid symbool stond voor het huwelijk en voor het eerst werd genoemd in Tuc Huyen Quai Luc. Dinh hon diem door Ly Phuc Ngon. Volgens de legende ontmoette Vi Co van de Tang-dynastie een oude man onder de maan ( nguyet ha lao nhan ) en vroeg waar zijn rode draden voor dienden. De oude man zei dat ze werden gebruikt om de voeten van mannen en vrouwen vast te binden om hen te helpen man en vrouw te worden. Deze legende werd later opgenomen in Thai Binh Quang Ky en raakte geleidelijk aan wijdverspreider. Daarom noemden latere generaties het voorbestemde lot xich thang he tuc of hong thang he tuc of xich thang oan tuc ( hong thang is een samengesteld woord dat voorkwam in Phi Hoan Ki van de Ming-dynastie, en betekent rode draad, ook vertaald als "rode draad"; oan tuc betekent "de voeten vastbinden").
Over het algemeen is de rode draad ( rode draad of red thread ) een symbool van liefde en huwelijk. Vroeger droegen vrouwen in de huwbare leeftijd vaak een rode draad om hun rechterpols of -enkel, wat impliceerde: "Ik ben niet getrouwd, maar op zoek naar een partner".
Kortom, "ket toc xe to" is een uitdrukking die in ieder geval in de 19e eeuw voorkwam, geschreven in het Nom-schrift in het Truyen Kieu als 結𩯀車絲, wat overeenkomt met de idioom ket phat phu the of nguyen phoi phu the in het Chinees, vaak gebruikt om te verwijzen naar het eerste huwelijk, terwijl re-marriage phu the een tegenovergestelde idioom is, die wordt gebruikt om te verwijzen naar een hertrouwd stel.
Bron: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm
Reactie (0)