
Het boek Woordenboek van Vietnamese spreekwoorden (Nguyen Duc Duong - Algemene Uitgeverij Ho Chi Minh- stad, 2010) verzamelt de uitdrukking "Uilenmoeder, feeënkind; lieve moeder, luidruchtig kind [?]" maar geeft geen uitleg en classificeert het als "Onduidelijke betekenis".
In feite is "Een moeder die een uil is, een kind dat een fee is; een lieve moeder, een ondeugend kind" een variant die synoniem is met de uitdrukking "Uilenouders baren een feeënkind", die Nguyen Duc Duong zelf verzamelde en uitlegde als: "De ouders zijn allebei uilen (lelijk), maar hun kinderen worden geboren zo mooi als feeën. Het wordt vaak gebruikt om de superioriteit van kinderen boven hun ouders aan te duiden dankzij de zegeningen van hun voorouders."
Over het algemeen wordt aangenomen dat ouders met een knap, mooi uiterlijk en een zachtaardig karakter intelligente en mooie kinderen zullen krijgen (zoals het spreekwoord luidt: "Uit een drakenei komt een draak, een tijgervader brengt een tijgerzoon voort"). Er zijn echter ook gevallen van "een moeder met een lelijk gezicht en een kind met een mooi gezicht" of "lelijke ouders die een kind met een mooi gezicht krijgen". Door de combinatie van goede genen van beide ouders zijn er gevallen waarin ouders die oorspronkelijk lelijk en minderwaardig waren, intelligente en slimme kinderen krijgen. Een Tay-spreekwoord weerspiegelt dit dan ook: "Een moeder zo lelijk als een pad, maar haar kind is zo mooi als een fee." De verklaring van auteur Nguyen Duc Duong dat dit te danken is aan "de zegeningen van de voorouders" is zowel overbodig als wetenschappelijk ongefundeerd.
Wat betreft de regel "Een moederuil, een feeënkind; een lieve moeder, een ondeugend kind", heeft auteur Nguyen Duc Duong, wellicht omdat hij niet begreep wat "ondeugend" betekende, een vraagteken (?) achter dit woord geplaatst en het gecategoriseerd als "onduidelijke betekenis".
De correcte spelling is eigenlijk "sục sạch", niet "xục xạc". In het Thanh Hoa- dialect betekent "sục sạch" een lastpak of iemand die onbeleefd is (bijvoorbeeld: "Stout als een lastpak!"). Het Vietnamese woordenboek (van Lê Văn Đức) definieert "sục sạch" als "onbeleefd, onbeschaafd: een lastpak".
In tegenstelling tot het fenomeen van "lelijke ouders die mooie kinderen baren", bestaat er ook het fenomeen van "lelijke ouders die ondeugende, weerbarstige kinderen baren". Dit is een genetische "mutatie", waarbij kinderen niet de dominante genen van hun ouders erven, noch de goede eigenschappen van hun voorouders. Daarom bestaat er een Chinees spreekwoord dat zegt: "Een draak baart negen zonen, maar niet alle negen worden draken" (龍生有九子,九子不成龍), wat betekent "Een draak baart negen nakomelingen, elk verschillend" (一龍生九種, 種種各別) – wat betekent "Eén draak baart negen nakomelingen, elk verschillend" (vergelijkbaar met "Ouders baren kinderen, maar de hemel geeft ze hun persoonlijkheid").
Het gezegde "Een moeder met een kraaienhoofd en een elfenkind, een lieve moeder en een ondeugend kind" is dus niet zo moeilijk te begrijpen dat het als "onduidelijk" bestempeld zou moeten worden. Het is een fenomeen dat verklaard kan worden door genetica en niet door "voorouderlijke zegeningen".
Man Nong (Medewerker)
Bron: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm







Reactie (0)