Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Coördineer de betekenissen van enkele opnieuw gedupliceerde woorden: hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám

(Baothanhhoa.vn) - In onze vorige aflevering van de serie "Praten over woorden" wezen we op twee samengestelde woorden die ten onrechte als geredupliceerde woorden werden aangemerkt door het Vietnamese Woordenboek van Geredupliceerde Woorden: "bộp hốt" (snel) en "bủn rún" (onophoudelijk). In dit artikel analyseren we de betekenis van de elementen in een aantal geredupliceerde woorden: "hô hoán" (schreeuwen), "hốc hác" (donker en uitgemergeld), "hộc tốc" (snel haastend) en "hôi hám" (stinkend). (Het gedeelte tussen aanhalingstekens na het lemma is de originele tekst uit het Vietnamese Woordenboek van Geredupliceerde Woorden - Instituut voor Taalkunde - onder redactie van Hoàng Văn Hành; de nieuwe regel is onze discussie):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/04/2025

Coördineer de betekenissen van enkele opnieuw gedupliceerde woorden: hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám

1-“Hard roepen (werkwoord). Hard roepen zodat iedereen weet dat er iets is gebeurd. “Toen ze zijn wanhopige kreet hoorden, renden de buren toe en riepen”; Eerst greep hij haar pols vast: “Alsjeblieft, niet roepen, dit moet luid en duidelijk bekendgemaakt worden.”

Het karakter 呼喚 (hu huan) is een samengesteld woord van Chinese oorsprong [historisch gezien betekende het], waarin 呼 (hu) luid roepen of uitroepen betekent (zoals "luid roepen"; "huan hu" = luid roepen of schreeuwen om vreugde of aanmoediging te uiten); 喚 (huan) betekent ook roepen of uitroepen (zoals: 呼風喚雨 (hu feng huan yu) = wind en regen oproepen, vergeleken met de buitengewone en sublieme magie van onsterfelijken of taoïstische priesters).

2-“INGEHOUDEN BORSTVOEDING.” Hij was merkbaar magerder geworden, zijn ogen en wangen waren ingevallen en hij zag er uitgeput uit. “Meneer Nhan, waarom ziet u er de afgelopen dagen zo vermagerd uit?” (Ma Van Khang).

"Hốc hác" is een samengesteld woord van Chinese oorsprong [historisch gezien betekende het], waarin "hốc" het Chinese karakter 谷 is, wat grot of holte betekent, een diepe inkeping (zoals een bergholte; een boomholte); "hác" 壑 is een Chinees-Vietnamees element, dat ook grot of holte betekent (zoals in "Gầy hóc gầy hác").

Het Chinees-Vietnamese woordenboek (Thiều Chửu) legt "hác" uit als: "Grotten en spleten, plaatsen in de bergen en bossen worden hác genoemd. Bijvoorbeeld lâm hác 林壑 (boshoek), nham hác 巖壑 (bergholte)... Plaatsen waar water in staat, worden ook hác genoemd. Bijvoorbeeld rivieren en zeeën worden đại hác 大壑 genoemd."

3. "Schiet op." (tt. Hard werken en al je energie steken in iets snel afmaken. Het snel afronden.)

Hộc tốc 觳觫 is een samengesteld woord van Chinese oorsprong [historische betekenis], dat oorspronkelijk een angstige uitstraling/blik betekende, waarbij hộc 觳 een angstige blik betekent en tốc 觫 een trillende of bevende uitstraling.

Het Vietnamese woordenboek (bewerkt door Hoang Phe, met Chinese karakters voor Sino-Vietnamese woorden - Vietlex Dictionary Center) definieert "hộc tốc" als "extreem haastig, gericht op de snelst mogelijke snelheid, ongeacht al het andere: iets haastig doen ~ "Het slechte nieuws verspreidde zich als een lopend vuur. Anh Tuyet snelde ernaartoe, maar zag haar man de rechtszaal binnengeleid worden." (Nguyen Cong Hoan).

In het Vietnamese woordenboek van Hoang Phe staat de volgende opmerking: "Het Chinese karakter 觳觫 betekent 'beven van angst'; zou de Vietnamese betekenis te wijten kunnen zijn aan het feit dat 觫 wordt begrepen als 速 'snel', aangezien deze twee karakters homofonen zijn in het Chinees?"

- Vietnamees woordenboek: “Hoc-toc - Een angstige uitdrukking. In het Vietnamees betekent het te snel of te hard rennen, naar adem happen. <>Hoc-toc gioc gan (Hoc-toc betekent naar adem happen)”.

3- “STINKEND (bijvoeglijk naamwoord). Met een onaangename, vieze geur (in het algemeen). “De grijze, stinkende lichamen, in verband gewikkeld, bleven met hun armen en benen kronkelen” (Anh Duc).

"Hôi hám" is een samengesteld woord met meerdere betekenissen [historische betekenis]: "hôi" heeft al een duidelijke betekenis, maar wat betekent "hám"? "Hám" betekent ook "stinkend". In alle Vietnamese woordenboeken die we hebben, wordt de enkele betekenis van "hám" alleen uitgelegd als "hebzuchtig" of "lustig". Het Vietnamees-Portugees-Latijns woordenboek geeft het echter als volgt weer: "hám, hôi hám: Stinkend en vies. thối hám: Sterk stinkend. hám lám: Dezelfde betekenis."

We zien dus dat "hám" oorspronkelijk "vies" betekende; "thối hám" betekende "stinkend", vergelijkbaar met het woord "stinky" dat we tegenwoordig gebruiken.

Woorden als "hô hoán," "hốc hác," "hộc tốc," en "hôi hám" zijn dus oorspronkelijk samengestelde woorden, gevormd door nevenschikkende elementen, omdat hun samenstellende elementen onafhankelijk van elkaar kunnen functioneren. Later verloren echter een of beide elementen hun betekenis of raakten ze onduidelijk, waardoor deze woorden als geredupliceerde woorden werden beschouwd.

Man Nong (Medewerker)

Bron: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In dezelfde categorie

Bewonder de schitterende kerken, een absolute aanrader tijdens de kerstperiode.
De kerstsfeer is voelbaar in de straten van Hanoi.
Geniet van de spannende nachtelijke rondleidingen door Ho Chi Minh-stad.
Een close-up van de werkplaats waar de led-ster voor de Notre Dame-kathedraal wordt gemaakt.

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

De prachtige kerk aan Highway 51 was verlicht voor Kerstmis en trok de aandacht van iedereen die voorbijreed.

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product