1- "SCHREEUW hard. Schreeuw hard, zodat iedereen weet wat er is gebeurd." Toen ze zijn geschreeuw hoorden, renden de buren naar haar toe en begonnen te schreeuwen. Toen hij binnenkwam, greep hij haar pols vast. "Schreeuw alsjeblieft niet, dit moet hard (cd)."
Ho hoan 呼喚 is een samengesteld woord van Chinese oorsprong [historische betekenis], waarin ho 呼 luidop schreeuwen betekent (zoals luid roepen; hoan ho = schreeuwen, luid roepen om vreugde of aanmoediging uit te drukken); hoan 喚 betekent ook roepen, roepen (zoals: ho phong hoan vu 呼風喚雨 = wind en regen roepen, vergeleken met de diepgaande, buitengewone magie van onsterfelijken of taoïsten).
2-“OPGEBEURD tt. Volledig uitgemergeld, ogen en wangen ingevallen, er moe uitziend. “Meneer Nhan, waarom ziet u er de afgelopen dagen zo mager uit?” (Ma Van Khang).
"Hóc hác" is een samengesteld woord van Chinese oorsprong [historische betekenis], waarin "hóc" het Chinese woord "cốc" 谷 is, wat grot betekent, een diepe, holle ruimte (zoals een bergholte; een boomholte); "hóc 壑" is een Sino-Vietnamees element, dat ook grot betekent (net als "Gây hồ" dun en hac).
- Het Chinees-Vietnamese woordenboek (Thieu Chuu) legt "hac" uit als: "Een grot, een gevaarlijke plek in het bos of de berg, wordt een grot genoemd. Net als een boshoek, een bergholte... Een plek die water vasthoudt, wordt ook een grot genoemd. Net als een rivier of zee, wordt een grote grot genoemd."
3- "SNELHEID tt. Werk hard om het snel te doen. Doe het snel om het af te maken."
Het woord "huc toc" (觳觫) is een samengesteld woord van Chinese oorsprong [historische betekenis], dat oorspronkelijk een angstaanjagende verschijning betekent, waarbij "huc toc" een angstige verschijning betekent; "toc toc" een trillende, bevende verschijning betekent.
Het Vietnamese woordenboek (Hoang Phe, redacteur, versie met Chinese karakters voor Chinees-Vietnamese woorden - Vietlex Lexicography Center) legt "hoc toc" uit als "haast hebben, zo snel mogelijk zijn, ongeacht alles: to do hoc toc ~ "Het slechte nieuws vloog voorbij als een flits, Anh Tuyet rende er snel heen, alleen om te zien hoe haar man voor de rechter werd gebracht." (Nguyen Cong Hoan).
Hoang Phe's Vietnamese woordenboek heeft een aanvullende opmerking: "Hốc tố 觳觫 betekent in het Chinees 'angstig trillend'. Is de betekenis in het Vietnamees misschien te danken aan het feit dat toốc 觫 wordt opgevat als toốc 速 'snel'? Deze twee woorden zijn in het Chinees ook homofoon?"
- Vietnamees woordenboek: "hốc-tốc Een angstaanjagende verschijning. In het Vietnamees betekent dit: te snel, te sterk rennen, hijgen. <>Hốc-tốc giốc gan".
3- "STINK tt. Een slechte geur hebben, stinken (over het algemeen gesproken). "De grijze, stinkende lichamen, vastgebonden met verband, bleven hun ledematen heen en weer wiebelen" (Anh Duc).
Hòi Hàm is een samengesteld woord [historische betekenis]: Hồi, de betekenis is duidelijk, maar wat betekent Hàm? Hầm betekent ook stinkend. In alle Vietnamese woordenboeken die we ter beschikking hebben, leggen ze allemaal slechts één betekenis van het woord Hàm uit: tham, ham. Het Vietnamees-Portugees-Latijns woordenboek vermeldt echter het volgende: "Hầm, hồi Hàm: Stinkend. Hồi Hàm: Stinkend. Hàm lám: Dezelfde betekenis."
Hieruit blijkt dat "ham" oorspronkelijk "stinkend" betekende en "rotte ham" "stinkend", vergelijkbaar met het woord "stinkend" van vandaag de dag.
Zo zijn ho hoan, hag hac, hoc toc en stank oorspronkelijk samengestelde woorden, omdat de elementen waaruit het woord bestaat onafhankelijk van elkaar kunnen functioneren. Later verloor echter een van de twee elementen (of beide) zijn betekenis of werd dubbelzinnig, waardoor deze woorden als reduplicatief worden beschouwd.
Man Nong (CTV)
Bron: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
Reactie (0)