
“Literatuur is vreugde, vrijheid en mijn metgezel sinds mijn kindertijd”, opende Camille Laurens het gesprek met eenvoudige vertrouwelijkheden die de levensfilosofie bevatten van iemand die zijn hele leven aan de literatuur heeft gewijd.
Ze werd geboren in Dijon (Frankrijk) en behaalde een masterdiploma in moderne literatuur. Ze gaf les in Normandië en Marokko voordat ze zich in Parijs vestigde. Ze is een van de representatieve vrouwelijke stemmen van de hedendaagse Franse literatuur. Ze won de Femina-prijs en de Renaudot-prijs voor middelbare scholieren voor haar werk In Arms (2000).
De schrijfster zei dat haar reis naar de literatuur een zoektocht naar vrijheid was: "Ik groeide op in de context van de sterke feministische beweging in Frankrijk. Ik begreep dat het recht om lief te hebben, te spreken en te leven de kernwaarden van vrijheid zijn. Ik schrijf om dat te bevestigen."
De werken van Camille Laurens, zoals Trong nhung vong tay, Tinh ca em cam, Con gai en Boi uoc, draaien allemaal om het lot van vrouwen, liefde en het verlangen om begrepen te worden. Deze boeken zijn uitgegeven door de Vietnamese Women's Publishing House en dragen bij aan het dichter bij de hedendaagse Franse literatuur brengen van Vietnamese lezers. Bij deze gelegenheid keerde ze terug naar Vietnam om met lezers te praten over haar nieuwe roman Boi uoc, waarmee ze een nieuw hoofdstuk markeerde in de literaire dialoog tussen de twee landen.
Tijdens de bijeenkomst sprak Camille Laurens haar waardering uit voor de jonge vertaler Huynh Huu Phuoc, die haar werk in het Vietnamees vertaalde. "Hij las, voelde en begreep vrouwen. Als Vietnamese mannen en de hele wereld lezen om de vrouwen om hen heen te begrijpen, is dat het mooiste wat literatuur kan brengen," aldus Camille Laurens.

Huynh Huu Phuoc deelde van zijn kant: "Ik begon met het vertalen van 'Con gai' toen ik pas 22 was. Toen ik 'Boi uoc' vertaalde, voelde ik de geest van vrijheid en de literaire verfijning van mevrouw Laurens nog dieper." Hij gelooft dat vertalen een proces is dat hand in hand gaat met creativiteit, waardoor het werk zijn leven in een nieuwe taal kan uitbreiden.
Dr. Ha Thanh Van, onderzoeker vergelijkende literatuurwetenschap: ""Broken Promise" is een bewijs van de nauwe band tussen twee literaire tradities, waarin emoties, romantiek en het verlangen naar vrijheid samensmelten met de geest van het feminisme."
Mevrouw Ngo Thi Hong Anh, hoofd van de bibliotheek van de Wellspring Saigon International Bilingual School, merkte op: "Veel van mijn leerlingen herkenden zichzelf erin toen ze 'De Dochter' lazen. Literatuur raakt mensen in hun hart en overstijgt alle grenzen."

Schrijver Bich Ngan, voorzitter van de Ho Chi Minh City Writers Association, bevestigde: "De Franse literatuur is al bijna een eeuw aanwezig in Vietnam. Vele generaties Vietnamese lezers zijn erdoor gefascineerd, van Balzac, Hugo, Maupassant tot Duras. De humanistische waarden en de geest van vrijheid in de Franse literatuur hebben bijgedragen aan de ontwikkeling van de ziel en het creatieve denken van het Vietnamese volk. En vandaag de dag, met de aanwezigheid van Camille Laurens, wordt die uitwisseling nog steeds geschreven met een liefde voor hedendaagse literatuur."
Camille Laurens sloot de bijeenkomst af met de woorden: "Het pad van een schrijver lijkt eenzaam, maar is dat eigenlijk niet, omdat menselijke emoties en ervaringen altijd alle grenzen overschrijden."

Het uitwisselings- en gespreksevenement met de auteur, gezamenlijk georganiseerd door de Vietnam Women's Publishing House Branch, het French Institute in Vietnam en de Ho Chi Minh City Writers Association, voegde een nieuw hoofdstuk toe aan de bijna honderd jaar durende reis van Frans-Vietnamese literaire uitwisseling, een reis van vrijheid, begrip en geloof in de kracht van taal en menselijkheid.
Bron: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






Reactie (0)