Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Lancering van de eerste vertaalwedstrijd voor Vietnamees-Chinese literatuur

De eerste Vietnamees-Chinese en Chinees-Vietnamese literatuurvertaalwedstrijd, gecoördineerd door Chibooks en gerelateerde afdelingen, is officieel van start gegaan.

Báo Lào CaiBáo Lào Cai26/09/2025

De wedstrijd werd gehouden ter gelegenheid van de 75e verjaardag van de diplomatieke betrekkingen tussen Vietnam en China en tegelijkertijd als reactie op het Vietnamees-China Jaar van de Geesteswetenschappen. Het is een activiteit van academisch en cultureel belang die bijdraagt ​​aan het creëren van een speeltuin voor studenten, internationale studenten en jonge vertalers met een passie voor literatuur en taal.

25-9-wedstrijd.jpg

Dit is tevens een kans om uw literaire vertaalvaardigheden te verbeteren, de liefde voor literatuur te koesteren en bij te dragen aan de promotie van het literaire imago van de twee landen bij een breed publiek in binnen- en buitenland.

Deelnemers aan de wedstrijd zijn onder meer: ​​studenten die Chinees studeren in Vietnam; Chinese studenten die Vietnamees studeren; Vietnamese studenten die in China studeren; en freelance vertalers die Vietnamees-Chinees kunnen vertalen.

Kandidaten kiezen ervoor om hedendaagse poëzie of korte verhalen (maximaal 1000 woorden) te vertalen uit de door het organisatiecomité verstrekte lijst met werken. De inzendingen worden beoordeeld op drie criteria: nauwkeurigheid, coherentie en literaire waarde. Uitstekende werken worden gepresenteerd via de mediakanalen van universiteiten en schrijversverenigingen van beide landen.

De lijst met inzendingen voor de Vietnamees-Chinese vertaalwedstrijd (voor Chinese deelnemers) bevat beroemde werken uit de Vietnamese literatuur, zoals: " Groene bamboe " (Nguyen Duy), " Golven " (Xuan Quynh), " Kleine lente " (Thanh Hai), " Wandelen in de trambloesem " (Hoai Vu), " Het eerste blad " (Hoang Nhuan Cam), " Verstedelijkingsdagboek " (Mai Van Phan), " Groene lotus " (Son Tung), " Melodie van de tijd " (Trinh Bich Ngan)...

De inzendingen voor de Chinees-Vietnamese vertaalwedstrijd (voor Vietnamese deelnemers) bevatten veel gedichten en essays van beroemde hedendaagse Chinese dichters en schrijvers.

De prijzenstructuur omvat 2 eerste prijzen, 4 tweede prijzen, 4 derde prijzen en 10 troostprijzen met een totale prijswaarde van bijna 40 miljoen VND.

Kandidaten kunnen zich registreren voor deelname via de link: https://forms.gle/RA68WXtiFcmANKEAA en hun inzendingen sturen naar het e-mailadres: dichvanhoctrungviet@gmail.com.

De inzendingsperiode loopt van 22 september tot en met 10 november 2025. De jury beoordeelt de inzendingen van 10 tot en met 20 november. De prijsuitreiking vindt plaats op 21 november 2025 bij HUFLIT en de Beijing Foreign Studies University in een combinatie van fysieke en online bijeenkomsten.

De jury bestaat uit prestigieuze schrijvers, vertalers, docenten en taalexperts uit Vietnam en China. De wedstrijd belooft een brug te slaan tussen de Vietnamese en Chinese literatuur, en tegelijkertijd een kans voor de jonge generatie om hun vertaalvaardigheden te bewijzen en de diepte van cultuur via taal te verkennen .

anninhthudo.vn

Bron: https://baolaocai.vn/phat-dong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-lan-thu-nhat-post882930.html


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Geef miljoenen uit om bloemschikken te leren en ervaar verbindende ervaringen tijdens het Midherfstfestival
Er is een heuvel met paarse Sim-bloemen in de lucht van Son La
Verdwaald in de wolkenjacht in Ta Xua
De schoonheid van de Halongbaai is drie keer door UNESCO erkend als werelderfgoed.

Van dezelfde auteur

Erfenis

;

Figuur

;

Bedrijf

;

No videos available

Actuele gebeurtenissen

;

Politiek systeem

;

Lokaal

;

Product

;