Nguyen Viet Chien
MOEDERLAND IS DE MOEDERTAAL
Moederland is moedertaal
Wieg mij uit de wieg
Door de ontberingen van de jaren heen
Voed ons op tot mens
Vaderland is witte wolken
Op het Truong Son-gebergte
Hoeveel kinderen zijn er gevallen?
Dat het vaderland voor altijd zal blijven bestaan
Het vaderland is rijst
Negen gouden seizoenen van volksliederen
Als een dorpsmeisje
Leunend op het droomseizoen
Vaderland is de wind
Bovenop het Vi Xuyen-bos
Opstijgend in rood bloed
Hoeveel naamloze helden
Het vaderland is zoute golven
Op de woeste Oostzee
Hoang Sa zand herinnert zich haat
Truong Sa-rots uitgehouwen in het hart
Het Vaderland is de stem van de jeugd
Spelling op de hoge bergen
Door hevige regenval en plotselinge overstromingen
Rode ogen kinderliedje
Vaderland is een lied
Stroomt door vele rivieren van het thuisland
Quan ho and vi dam
De oude bergen en rivieren echoën terug
Moederland is moedertaal
Door vele stormachtige seizoenen heen
Steek duizend warme vuren aan
Op de bergen en rivieren.
La Thi Thong
GA MET DE TIJD MEE
Mijn geboorteplaats ligt aan de rivier.
Over het land van de ontwakende dageraad
Elke druppel alluvium verrijkt de bodem
Het fundament van onze voorouders sinds de oudheid bouwen
Het landschap gaat richting de horizon
Waar de theeheuvels zich eindeloos uitstrekken
Waar de rijstvelden vol graan staan
De gouden wolken spreiden hun vleugels en vliegen
De schaduw van de olifant is dieppaars en majestueus.
Het platteland gaat door zomer en winter
Door vele stormachtige seizoenen heen
Door de herfst van rode vlaggen heen
Viet Bac Star G iọn Ngàn
Het platteland gaat met de tijd mee
Uit legendes uit honderden sprookjes
Voor altijd vol jeugd
Van het paalhuis tot de eindeloze hoge verdiepingen
Platteland door sprookjes
Het geluid van het ritme is zoemend
De rivier Cau is op zichzelf koel en helder.
Tan Cuong-regio met immense theegeur
Het platteland begint met de voeten die de grond raken
De weg opent zich naar de horizon.
VO SA HA
MIJLPAAL 108
Dit is niet de plek waar helden van heinde en verre samenkomen in het Liangshan-moeras.
Zelfs Vinaphon's contactadres ontbreekt.
Tijdcijfers
20e-eeuws merkteken
1941
Lente
Truong Ha Commune, Ha Quang District, Cao Bang Province
We moeten een plaatsnaam onthouden.
30 jaar geleden
1911.
De afstand tussen deze twee punten is iets meer dan tweeduizend kilometer.
Toch duurde het 30 jaar
Mijlpaal 108!
Ik ben ondergedompeld in de ziel van steen
De bergen van mijn vaderland hebben nooit getrild door de koude wind van de grens.
De lucht is helder in de ogen van kinderen
Welk stuk land verwelkomde de tranen van oom Ho?
Droom van perzikbloesems felroze meisjesachtige charme
Ik bleef maar aan hem denken.
108
Wie kan tellen hoeveel stappen hij heeft gezet om hier te komen?
Wie kan tellen hoeveel stappen hij vanaf deze plek heeft gezet tot aan de dag van de Onafhankelijkheidsverklaring?
Heilige Pac Bo
Mysterieuze mist
Geschiedenis van voetstappen die de ziel van het ras dragen.
Mijn stappen
Klein en mank…
108
Toen zijn lippen het land van zijn voorouders raakten, kwam het hele volk in beweging.
Sindsdien is het bos groen gebleven.
De wind van de geschiedenis zet de wereld op zijn kop
Ik keek omhoog naar de berg
Ik boog mijn hoofd en keek naar mezelf.
Oh mijn land!
In navolging van zijn gedicht:
BOUW EEN LAND MET TWEE HANDEN (*) !
(*) Een vers uit het gedicht "Majestic Pac Bo" van president Ho Chi Minh
![]() |
LU MAI
Uitzicht op de heuvel
Open de mistdeur
zie de wolken niet meer vliegen
omdat zijn lippen vergaten te glimlachen
bij elke stap buigt de berg zich naar beneden om een vuur aan te steken
zachte vingers plukken de groene mosdakpannen
Muong-volksliederen klinken nog steeds op de kliffen
over de oude versie
bamboe gebonden aan de tijd
ontmoet de beek om het shirt te borduren
ogen meer in het stille regenwoud
kraanvogels vliegen door de zonnebrand
gong valt uit elkaar in de slaap van vreemden
koude steen eerst weten onthouden
gras rond elke voetafdruk
pittige keukenrook, hongerige maaltijd, stilte
De wind opent de deur, de wilde bloemen zijn verlegen
grijs slapen in een houten stoomboot
geurig eten echoot op de heuvel.
Phung Thi Huong Ly
Phja Bjoóc
Buig voor de oude boom
Blijf vandaag alsjeblieft in het bos
Boom na boom
Omarm het verdriet
Luisteren naar het ritme van het heilige bos
Van het fluisterende sap van de bladeren
De knoppen van sau sau verspreiden een geur tot in de toppen van de zon.
De blauwe vogel zong
Zing om dronkenschap te vergeten
Laat je stem zingen in de wolken
Wolken drijven lui
Over de vroege ochtenden en late nachten van het dorp
Brokaatwevers op het veld
Vandaag blijf ik in het bos
In de stromende regen
Ook al kan ik de berg niet omhelzen
Maar mijn hart is vol van Phja Bjoóc…
HOANG VU THUAT
Lotus op Gras Eiland
Kleine straathoek
als een vierkante banyanboom op de top van het eiland
Ik kwam uit het hart van de stervrucht
witte vleugels gekanteld in de golven
het geluid van de citer in het gouden maanlicht
half water
half ondergedompeld immens Con Co
jongens op de wolkenwachttoren
vaderland in adem
zandkist
twaalf vadem water dat opstuwt
De kleur van de boom rijpt de wangen van de ochtend
West Lake lotus
bloeiende geurige twee soldatenschouders.
![]() |
Bron: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202508/to-quoc-la-tieng-me-1bf1a06/
Reactie (0)