
De vlag wappert in de wind
Dorpsfeest begint hier
Trommels en vlaggen openen het festival
Oprechte wens.
Degene die bovenstaand gedicht heeft ingezonden, heeft gewonnen dankzij de opmerkingen van twee adviseurs: Dr. DTN: "Uw gedicht is erg goed"; schrijver HAT: "Een werkelijk prachtig gedicht en u verdient absoluut de 180 miljoen die voor u ligt".
De jury en redacteuren hebben echter geen aandacht besteed aan de spelfout "trong giong", die werd geschreven als "trong rong".
Het Vietnamese woordenboek (Hoang Phe, hoofdredacteur - Vietlex) legt het woord "Giong" in "De trom slaat op de vlag en opent" uit als "er luid op slaan zodat hij van veraf te horen is" en gebruikt het voorbeeld "Ze kwam om haar respect te betuigen aan de negende hemel, De trom sloeg drie keer, boog drie keer." (PTNH). Het woord "giong" heeft hier dezelfde oorsprong als "giong" in "giong drum" ('s Nachts liggend luisterend naar de roep van de reiger, luisterend naar de bel die zes keer slaat, luisterend naar hoe hij haar lokt - Volksliedje).
De Chinese karakters “giong” en “giong” komen van het karakter “trương” 張. De relatie TR↔GI (trương↔giong/giông) zien we in veel andere gevallen, zoals: Trì 持↔giũ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng丈↔giường/dương (tante en oom). Wat het rijm ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) betreft, zien we in andere gevallen zoals: Tượng 像↔giông; Dương颺↔giông/dông (storm).
Bovendien hebben we met ƯƠNG↔ANG trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (in het spreiden van de armen, het trekken van bogen; het zetten van de zeilen); ANG↔ONG, zoals giang 扛 (dragen) ↔giong/giông/giăng (een schouderstok optillen).
Hierboven hebben we aangegeven dat de woorden "giong", "giương" en "giông" afkomstig zijn van het woord "trương" 張. En "trương" 張, van Chinese oorsprong, betekent openen, optillen, optrekken, zwaaien, pronken, opblazen. Daarom komen de woorden "giông"/giông voor in de idiomen "Trommels en vlaggen openen", "Jassen en trommels dringen aan"; en ook in "giông tranh" en "giông tranh". De idiom "Giông tranh tegen de wind in" betekent iets doen wat tegengesteld of onredelijk is.
Referentie: Het lemma "dong", Vietnamees woordenboek (Hoang Phe hoofdredacteur - Vietlex), beschrijft het als "hoog hijsen, hoog genoeg hijsen om van veraf te zien" en geeft het voorbeeld "zeil zetten ~ trommel dringt aan op vlag dong. Dn: hijsen". Naar onze mening zou het echter correcter moeten zijn geschreven als "giong sai", "trong uoc co giong". Omdat "giong" hier "hijsen, openen, pronken" betekent, en dit woordenboek zelf opmerkt dat het lemma "dong" synoniem is met "hijsen"; "cò giong" betekent hier dat de vlag wordt gezwaaid, gehesen.
Het woord "trương" 張 betekent niet alleen openen, pronken en opblazen, maar ook het bespelen van een muziekinstrument of het tokkelen op een snaarinstrument. Het woord "gồng" in "gồng drum" of "gồng chime" betekent dus luid erop slaan.
Hoe zit het met het woord "rong"? Geen van de woordenboeken die we bij de hand hebben, vermeldt de schrijfwijze "Trông rong cờ mới" of "Cổ rong Trống giác". Dit is begrijpelijk, want als werkwoord betekent "rong" hier en daar ronddwalen, van de ene plaats naar de andere, zonder lang op één plek te blijven staan (in een straatstalletje, zingend op straat, ronddwalend...). Daarom zou het "trông giồng" moeten zijn om correct te zijn; "trông rong" schrijven zoals Vua Tiếng Việt is onjuist en betekenisloos.
Hoang Trinh Son (medewerker)
Bron: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Reactie (0)