Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Trống giong" of "trống rong"?

Het Vietnamese Language King-programma vereist dat deelnemers een gedicht van vijf woorden schrijven met het sleutelwoord "fladderend". Een van de twee deelnemers diende een gedicht van vier regels in:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

De vlaggen wapperen in de wind.

Het dorpsfeest wordt hier gehouden.

De trommels klinken, de vlaggen wapperen, het festival begint.

Ik hoop met oprechte intenties deze volledig te kunnen vervullen.

De inzender van het gedicht won de wedstrijd met commentaar van twee adviseurs: Dr. ĐTN zei: "Je gedicht is erg goed"; schrijver HAT zei: "Een werkelijk prachtig gedicht, en je verdient absoluut de 180 miljoen VND aan voorschot."

De juryleden en redacteuren zagen de spelfout echter over het hoofd en schreven "trống giong" als "trống rong".

Het woord "giong" in "Trống giong cờ mở" (Trommels slaan, vlaggen hijsen) wordt in het Vietnamese woordenboek (bewerkt door Hoàng Phê – Vietlex) gedefinieerd als "iets luid slaan zodat het van ver te horen is", en wordt als voorbeeld gegeven: "Ze ging naar binnen om de negen hemelen eer te bewijzen, de trommels sloegen drie keer, ze boog drie keer." (PTNH). Het woord "giong" heeft hier dezelfde wortel als "gióng" in "gióng trống" (De trommel bespelen) (Luisteren naar de roep van de nachtreiger 's nachts, de bel zes keer horen luiden, hem haar horen lokken – Volkslied).

De Chinese karakters voor "giong" en "gióng" zijn afkomstig van het karakter張(zhang). De relatie TR↔GI (zhang↔giong/gióng) komt in veel andere gevallen voor, zoals: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng / dượng (tante / oom). Wat de klinkercombinatie ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng) betreft, zien we deze in andere gevallen zoals: 像↔ tượng; 颺↔ dương/dông (storm/donder).

Bovendien hebben we met ƯƠNG↔ANG trương 張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (in het strekken van de armen, het heffen van een boeg; zeilen); ANG↔ONG, zoals giang 扛 (dragen) ↔giong/gióng/giắng (dragen van een last).

Hierboven hebben we erop gewezen dat de woorden "giong", "giương" en "gióng" afkomstig zijn van het Chinese karakter 張 (zhang). Het Chinese karakter 張 betekent openen, optillen, omhoogtrekken, zwaaien, pronken of opblazen. Daarom komen de woorden "giong" en "giương" voor in uitdrukkingen zoals "Trommels slaan, vlaggen ontvouwen" en "Vlaggen wapperen, trommels roepen"; ze komen ook voor in "zeilen hijsen" en de uitdrukking "zeilen hijsen tegen de wind in", verwijzend naar een onlogische of onredelijke actie.

Referentie: De definitie van "dong" in het Vietnamese woordenboek (bewerkt door Hoang Phe – Vietlex) luidt "hoog opheffen, omhoog tillen zodat het van verre zichtbaar is" en geeft als voorbeeld "de zee opvaren ~ trommels die de vlag aanmoedigen om te wapperen. Synoniem: hijsen". Naar onze mening zou het echter correcter zijn om te schrijven als "de zeilen hijsen" of "trommels die de vlag aanmoedigen om te wapperen". Want "giong" betekent hier opheffen, openen, pronken, en dit woordenboek zelf merkt op dat de betekenis van "dong" synoniem is met "giuong"; "cờ giong" betekent hier simpelweg dat de vlag wordt gezwaaid of gehesen.

Het karakter 張 (zhang) betekent niet alleen openen, pronken, opblazen, maar ook een muziekinstrument bespelen. Daarom betekent het karakter 張 (giong) in 張 (giong trong) of 張 (giong chuong) iets luid aanslaan.

En hoe zit het met het woord "rong"? Geen van de woordenboeken die we hebben geraadpleegd, vermeldt de spelling "Trống rong cờ mở" of "Cờ rong trống thúc". Dit is begrijpelijk, want als werkwoord betekent "rong" rondzwerven, van plaats naar plaats gaan zonder lang te blijven (bijvoorbeeld straatverkoop, straatzang, rondtrekken...). Daarom is "trống giong" correct; "trống rong", zoals de Vietnamese koning schreef, is verkeerd gespeld en betekenisloos.

Hoang Trinh Son (Medewerker)

Bron: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Tet (Vietnamees Nieuwjaar) mee naar huis nemen voor mama.

Tet (Vietnamees Nieuwjaar) mee naar huis nemen voor mama.

Vrede is prachtig.

Vrede is prachtig.

Saigon

Saigon