
Druk vanuit digitale technologie
Tijdens recente seminars en netwerkevenementen voor de uitgeverswereld in Ho Chi Minh -stad deelden vele experts, uitgevers, vertalers en vertegenwoordigers van internationale culturele organisaties uit Vietnam, Duitsland, Frankrijk en China hun inzichten over de uitdagingen waar vertaalde literatuur en de uitgeversbranche in de digitale omgeving voor staan.
Volgens Claudia Kaiser, vicevoorzitter van de Frankfurter Buchmesse (Duitsland), staat de wereldwijde uitgeversbranche voor ingrijpende veranderingen, niet alleen op technologisch gebied, maar ook wat betreft het leesgedrag van lezers, met name jongeren.
Een van de meest opvallende trends van dit moment is de verandering in de benadering van jonge lezers in Europa, met name in Duitsland. Er wordt flink geïnvesteerd in vormgeving, illustraties en leeservaring in veel jeugdboekenseries om jongeren aan te moedigen weer te gaan lezen.
Daarnaast zorgt de ontwikkeling van technologieën zoals virtual reality (VR), augmented reality (AR) en kunstmatige intelligentie (AI) ook voor veel veranderingen in de uitgeversbranche. AI wordt nu in veel fasen ingezet, zoals het schrijven van content, het vertalen van boeken, het samenvatten van teksten en het automatisch inspreken van audioboeken.
Volgens Claudia Kaiser brengt AI echter, naast kansen, ook veel uitdagingen met zich mee op het gebied van intellectuele eigendomsrechten, auteursrecht en het ethische gebruik van de technologie.
Ondertussen is dr. Nguyen Manh Hung, voorzitter van de raad van bestuur van Thaihabooks, van mening dat audioboeken en gesproken boeken een sterke trend aan het worden zijn in de wereldwijde uitgeverswereld. De huidige uitdaging ligt echter in het creëren van een gewoonte om te betalen voor kwalitatief hoogwaardige content in een context waarin gebruikers gewend zijn om deze gratis online te raadplegen. Volgens dr. Nguyen Manh Hung is dit niet alleen een kwestie van technologie, maar heeft het ook te maken met bewustzijn van auteursrecht en de waarde van kennis in de digitale omgeving.
Naast technologische factoren geloven veel experts ook dat 'groen uitgeven' een belangrijke trend in de boekenbranche van de toekomst zal worden. Van drukmaterialen en productieprocessen tot distributiestrategieën, de uitgeverswereld ziet zich genoodzaakt om te transformeren naar een duurzamere en milieuvriendelijkere koers.
Bovendien wordt de combinatie van boeken en films als een veelbelovende richting beschouwd. Volgens experts zullen boeken en films in de toekomst geen twee gescheiden gebieden meer zijn, maar elkaar kunnen versterken om het bereik van de content te vergroten en meer mogelijkheden te creëren om Vietnamese literaire werken bij een jonger publiek onder de aandacht te brengen.
De digitale omgeving heeft niet alleen invloed op de traditionele uitgeverij, maar dwingt de boekenbranche ook om haar aanpak voor het bereiken van jonge lezers te veranderen.
Tijdens het eerste Franstalige stripfestival in Ho Chi Minh-stad verklaarde de Franse consul-generaal Etienne Ranaivoson dat jongeren tegenwoordig steeds meer gewend zijn aan het snel, visueel en rijk aan informatie via digitale platforms. Dit dwingt de uitgeverswereld ertoe nieuwe vormen van storytelling te zoeken, waarbij literatuur, kunst en technologie worden gecombineerd om lezers te behouden.
Het auteursrecht- en personeelsprobleem

Volgens mevrouw Trinh Bich Ngan, voorzitter van de Schrijversvereniging van Ho Chi Minh-stad, zijn er in de afgelopen bijna 60 jaar slechts ongeveer 150 Vietnamese literaire werken vertaald en in China gepubliceerd, waaronder enkele representatieve werken zoals *Truyen Kieu*, *So Do* en *Chi Pheo*.
De meeste van deze boeken zijn echter niet meer algemeen verkrijgbaar op de Chinese boekenmarkt. Mevrouw Ngan is van mening dat het grootste probleem momenteel het gebrek aan professionele literaire vertalers is. Vietnam heeft echter nog geen systematische investeringen gedaan in het vakgebied van literaire vertaling, van de opleiding van personeel tot langetermijnontwikkelingsstrategieën.
Vanuit het perspectief van een uitgever is vertaler Nguyen Le Chi, directeur van Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), van mening dat het exporteren van Vietnamese boeken naar het buitenland niet alleen een commerciële activiteit is die verband houdt met auteursrecht, maar ook een reis om de Vietnamese cultuur, levensstijl en identiteit over te brengen op een internationaal publiek.
Volgens mevrouw Le Chi ligt de grootste uitdaging bij literaire vertaling niet alleen in het vertalen van de tekst zelf, maar ook in het overbrengen van de culturele geest en diepgang van het werk.
Wat dit betreft verklaarde de heer Ha Khai Tuan, adjunct-hoofd van de auteursrechtafdeling bij Guangxi Science and Technology Publishing House (China), dat naast de kwaliteit van vertalingen ook auteursrechtbescherming in de digitale omgeving een grote uitdaging vormt voor de uitgeversbranche. Volgens de heer Ha Khai Tuan kan de bestrijding van auteursrechtinbreuk niet alleen afhangen van regelgevende instanties, maar vereist deze de samenwerking van vele partijen, van uitgevers en platformbeheerders tot het bewustzijn van de lezers zelf.
Ondertussen stelde mevrouw Nguyen Le Chi dat auteursrechtinbreuk in Vietnam nog steeds vrij algemeen voorkomt, terwijl veel mensen zich er niet volledig van bewust zijn dat het downloaden van illegale boeken of het delen van ongeautoriseerde werken op internet ook auteursrechtinbreuk vormt.
Uit verhalen over AI, digitaal auteursrecht en internationale auteursrechtuitwisselingen blijkt duidelijk dat vertaalde literatuur in het technologische tijdperk ingrijpende veranderingen ondergaat. Wanneer content met slechts één muisklik vertaald en verspreid kan worden, worden de rollen van vertalers, redacteuren en uitgevers steeds belangrijker om de culturele diepgang van het werk te behouden. De uitdaging voor vertaalde literatuur is tegenwoordig niet alleen vertalen; het gaat erom ervoor te zorgen dat Vietnamese werken een breder publiek bereiken en tegelijkertijd hun unieke culturele identiteit behouden.
Bron: https://baohaiphong.vn/van-hoc-dich-doi-dien-thach-thuc-moi-truong-so-543705.html








Reactie (0)