Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"De Indigo" in Quang Nam

In Quang Nam bevatten veel dorpsnamen die in het Vietnamees betekenisloos lijken, eigenlijk lagen Champa-herinneringen. Deze lettergrepen zijn als "moedervlekken" in plaatsnamen gegraveerd en weerspiegelen de geschiedenis van culturele uitwisseling en assimilatie door de eeuwen heen.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

Ca Tang-berg. Foto: Document
Ca Tang-berg. Foto: Document

De naam van het dorp Dui Chieng ontcijferen

Aan de weg naar het dorp Duoi Chieng (gemeente Que Phuoc, district Nong Son, oud Quang Nam ) staat een kilometerpaal met de aanduiding "Dui Chieng", waarop de letter g ontbreekt. Voor Quang-mensen is de uitspraak van "chien" of "chieng" niet anders, dus de spelling is geen punt van discussie. Vermeldenswaard is de naam "Dui Chieng", die zowel vreemd als vertrouwd klinkt, nieuwsgierigheid opwekt en een reis langs culturele sporen opent.

Het dorp Dui Chien bestaat al sinds de oudheid in Quang Nam. Niemand weet precies wanneer het dorp is ontstaan ​​en niemand heeft ooit uitgelegd waarom het zo'n bijzondere naam heeft. De naam van het dorp komt voor in het volkslied van Quang Nam: "Ik ben een vreemdeling van ver/ Ik kom hier om duetten te zingen, ik weet dat je uit Dui Chieng komt/ Morgen keer ik terug naar Binh Yen/ Ik heb medelijden met de meisjes die achterblijven en gongs hebben, maar geen gongs."

Oude liederen laten zien dat de plaatsnaam Đụi Chieng geassocieerd wordt met bekende Vietnamese volksmuziekinstrumenten: de gong en de drumstick. Maar juist dit toeval opent een lang verhaal over de oorsprong en culturele betekenis die achter de dorpsnaam schuilgaat.

Taalkundigen hebben de twee woorden "Dụi Chieng" ontcijferd en verrassend genoeg hebben ze geen verband met het bekende muziekinstrument, zoals veel mensen ten onrechte denken. In plaats daarvan is dit een transliteratie van Juh cheng in het oude Cham. In de Cham-taal betekent juh "cirkel", cheng betekent land of omsloten gebied. Gecombineerd wordt Juh cheng gebruikt om een ​​woonruimte met een boogvormig terrein te beschrijven, zoals een ring of een ring aan de voet van een berg.

De uitspraakverandering van Juh cheng naar "Dui Chieng" weerspiegelt ook de Vietnamisering van Cham-plaatsnamen: Vietnamezen voegden de beginmedeklinker "d-" toe om de uitspraak te vergemakkelijken en verlengden tegelijkertijd de klinker om deze aan te passen aan het lokale dialect. Daardoor bestaat deze plaatsnaam al honderden jaren, ook al is de oorspronkelijke betekenis van het Cham geleidelijk aan uit het geheugen van de gemeenschap verdwenen.

De locatie van Dui Chieng is vandaag de dag precies zoals de oude naam, Juh Cheng. Het dorp ligt op de rug van een berg, met een kronkelende rivier ervoor, die als een gesloten arm het dorp omarmt. Satellietbeelden laten ook zien dat Dui Chieng niet de vorm heeft van een gong of een gong. De inwoners van dit dorp zijn altijd boeren geweest en hebben geen banden met het bronsgieten of het maken van gongs, zoals het dorp Phuoc Kieu in Dien Ban. Deze vergelijking versterkt de hypothese dat deze plaats de oorsprong heeft van de Cham.

De auteur in het dorp Dui Chieng.
De auteur in het dorp Dui Chieng.

De berg ontleent zijn naam aan de oude Cham-taal.

Niet ver van Duoi Chieng ligt de plaatsnaam Ca Tang. Net als bij Duoi Chieng wordt het woord "Ca Tang" door de Quang geschreven met de medeklinker "g", soms ook zonder. De geografische gegevens van Quang Nam - Da Nang beschrijven: "Ca Tang: Een hoge berg, vergelijkbaar met een Chinese Muur, die van zuidoost naar noordwest loopt en een natuurlijke grens vormt tussen de twee gemeenten Que Trung en Que Ninh in het westen van het district Que Son (nu het district Nong Son). Ca Tang ligt vlakbij de rechteroever van de Thu Bon-rivier en wordt in het Vietnamees vertaald als "muur".

De dichter Tuong Linh gebruikte het woord "Ca Tan" en hij had dezelfde mening: "De berg Ca Tan is een uitloper van het Truong Son-gebergte. De vorm van de berg is als een majestueuze en stevige achterwand, die hoog en torenhoog oprijst van het zuidoosten tot het noordwesten van het oude dorp Trung Phuoc, dat nu deel uitmaakt van de gemeente Que Trung, district Que Son."

Vanuit academisch perspectief is Ca Tang echter geen zuiver Vietnamees woord. Onderzoeker Bui Trong Ngoan is van mening dat de plaatsnaam "Ca Tang" waarschijnlijk afkomstig is van het woord katang in Cham, een meerduidig ​​woord. In de context van de traditie van het benoemen van bergen in Quang Nam - Da Nang, die vaak gebaseerd is op specifieke vormkenmerken (zoals Hon Nghe, Mo Dieu, Co Ngua, Hai Van, Thach Linh ...), is de verklaring volgens katang 1 (pentoren) of katang 2 (kleine mand) het meest overtuigend.

Als Ca Tang wordt opgevat als "kleine mand", dan kan dit worden beschouwd als een metafoor voor de ronde vorm van een mandvormige berg, wat het meest overtuigend is. Het weerspiegelt de rijke associatieve perceptie van het Cham-volk bij het vernoemen van bergen naar het omringende natuurlijke landschap.

Plaatsen worden musea van cultureel geheugen

Langs de twee oevers van de Thu Bon-rivier, van de bovenloop tot aan de gebieden My Son en Tra Kieu, bestaan ​​veel plaatsnamen die in het Vietnamees betekenisloos lijken, zoals Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La, etc. Wanneer ze echter in de context van de Cham-taal worden geplaatst, opent elke plaatsnaam afzonderlijke betekenislagen, die de culturele afdruk en unieke perceptie van de inheemse bevolking weerspiegelen.

Een typisch voorbeeld is het dorp Se, gelegen aan de linkeroever van de Thu Bon-rivier in de gemeente Que Lam, district Nong Son. In modern Vietnamees heeft "se" nauwelijks een betekenis, maar in Cham is dit woord rijk aan expressieve mogelijkheden. Het kan een plaatsnaam betekenen die een woonplaats aangeeft, of een waternaam die geassocieerd wordt met het element water, zoals Khe Se of Ben Se. Een andere verklaring komt van het Cham-woord chheh/sseh, wat "mooi" betekent.

De plaatsnaam Sé is dus niet alleen een geografisch symbool, maar ook een taalkundig bewijs van de manier waarop het oude Cham-volk het landschap waarnam en benoemde. Daardoor beseffen we dat de aanduiding niet alleen bedoeld is om de ruimte te identificeren, maar ook een esthetische beleving van het prachtige landschap van bergen en rivieren langs de Thu Bon-rivier in het verleden.

We kunnen stellen dat de bovenstaande voorbeelden slechts stoppen bij volksintuïtie, de observatie van natuurlijke vormen en het vergelijken van enkele beperkte documenten over de oude Cham-taal. Om hun waarde te begrijpen, is het noodzakelijk om plaatsnamen vanuit een taalkundig en cultureel perspectief te bekijken, en ze te beschouwen als een "herinneringsmuseum" dat sporen uit het verleden bewaart. De schijnbaar betekenisloze lettergrepen in het Vietnamees openen in feite een heel systeem van Champa-tekens, waardoor we de geschiedenis kunnen lezen van de vermenging van gemeenschappen die ooit in dit land leefden.

Cham echo's in de Quang-taal

Tijdens het assimilatieproces hebben de Vietnamese transliteratie en Vietnamisering van Cham-plaatsnamen hun oorsprong niet uitgewist, maar soms zelfs geholpen om ze lange tijd te behouden. Dankzij die transformatie zijn veel plaats- en dorpsnamen ontsnapt aan het risico om verloren te gaan, samen met de afnemende rol van de Cham-taal in Quang Nam. Daarom kunnen we vandaag de dag nog steeds aanwijzingen vinden: een Đụi Chieng, waarvan men denkt dat het verband houdt met muziekinstrumenten, maar dat in werkelijkheid afkomstig is van Juh cheng; een polyseme Cà Tang; of een Sé, een Liêu – lettergrepen die betekenisloos lijken, maar esthetische perceptie en gemeenschapsgeheugen bevatten.

De namen van plaatsen en dorpen in Quang Nam kunnen worden vergeleken met de "indigovlekken" die de geschiedenis van Champa heeft achtergelaten: zowel helder als vaag, zowel aanwezig in de alledaagse taal als verre echo's van een beschaving die in het verleden is verdwenen. Elke plaatsnaam is niet alleen een geografisch symbool, maar ook een bewijs van coëxistentie en culturele uitwisseling, een kostbaar stukje geschiedenis.

Het behoud van de oorspronkelijke Cham-plaatsnamen gaat daarom niet alleen over het behoud van de namen zelf, maar ook over het behoud van het immateriële culturele erfgoed. Want in die kleine lettergrepen schuilt het collectieve geheugen en de perceptie van de oude bewoners. Als deze plaatsnamen op een dag volledig verdwijnen, zullen de geschiedenis en cultuur die ermee verbonden zijn, in de loop der tijd ook vertroebeld raken. Daarom is dit niet alleen een zorg van taalkundig onderzoekers, maar moet het een breder programma worden: het onderzoeken, catalogiseren en implementeren van maatregelen om het systeem van oorspronkelijke Cham-plaatsnamen in de regio Quang te behouden.

Het behouden van een plaatsnaam is het behouden van de ziel van het Quang-land, een ziel die geweven is uit vele lagen van gemeenschapsherinneringen, uit uitwisseling en aanpassing, uit culturele bruggen die mensen hier met elkaar hebben verbonden door
eeuwen

Bron: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Bezoek U Minh Ha en ervaar groen toerisme in Muoi Ngot en Song Trem
Vietnamees team gepromoveerd naar FIFA-rang na overwinning op Nepal, Indonesië in gevaar
71 jaar na de bevrijding behoudt Hanoi zijn erfgoedschoonheid in de moderne tijd
71e verjaardag van de Dag van de Bevrijding van de Hoofdstad - een opsteker voor Hanoi om resoluut het nieuwe tijdperk in te stappen

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

No videos available

Actuele gebeurtenissen

Hệ thống Chính trị

Lokaal

Product