Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Amerikansk måte å si «svidende hete» på

VnExpressVnExpress20/05/2023

[annonse_1]

For å beskrive den stekende heten har amerikanerne mange forskjellige måter, som «swollering hot», «burning hot» eller «blistering hot».

Mr. Quang Nguyen, en ekspert på engelsk uttaleopplæring, introduserer noen vanlige måter å si «hot weather» på engelsk:

Måter å snakke om varme på engelsk

I august 2017, mens jeg fortsatt var i USA, inviterte jeg familien til bestevennen min for å leke. Ungene løp rundt ute en stund før de ble trukket inn fordi det var en «hetebølge». På den tiden advarte radioen også: «Det er hetebølge, dere bør holde barna innendørs for å unngå solstikk.» Ordet «solstikk» betyr «heteslag».

Jeg ser også at amerikanere ofte bruker et ord i stedet for «very hot» som er «sweltering hot». Verbet «swelter» uttrykker følelsen av ubehag, kvelning på grunn av varme: «The soldier swelters in their uniform» (soldaten var ekstremt ukomfortabel på grunn av varmen da han hadde på seg uniformen sin). I tillegg finnes det et annet uttrykk, «blistering», for eksempel: She run a marathon in the blistering weather (hun løp en maraton i ekstremt varmt vær).

Begrepet «blistering hot» er en måte å tenke på blemmene som oppstår når huden blir brent. For eksempel tror jeg at hvis jeg gikk barbeint på gatene i Hanoi på en dag da temperaturen nådde 45 grader, ville føttene mine «få blemmer» umiddelbart.

En fotgjenger bruker en konvolutt for å skygge seg for solen, i London, juli 2022. Foto: Hollie Adams/Bloomberg

En fotgjenger bruker en konvolutt for å skygge seg for solen, i London, juli 2022. Foto: Hollie Adams/Bloomberg

Du har kanskje også hørt uttrykket «scorching hot», som betyr varmt som om du sto i brann rundt deg. Eller «It’s sizzling hot» er en annen måte å si veldig varmt på, noe som også er ganske vanlig i USA. Når jeg hører dette uttrykket, husker jeg da jeg var i Michigan og spiste kinesisk mat om vinteren med -17 grader celsius. Jeg gikk inn på restauranten og bestilte «sizzling rice soup», en varm suppe, og da jeg la den brente risen i den, kokte den og lagde en «sizzle»-lyd – som en knitrende lyd, varm og deilig. Ordet «sizzle» er den «sizzling»-lyden som oppstår når du steker noe i en varm panne, så «sizzling hot» betyr veldig varmt.

I stedet for «ekstremt varmt» kan du også si «Det brenner varmt» er et lignende uttrykk som «det brenner». Det finnes også «det koker». Et annet uttrykk er «det steker» – som umiddelbart minner meg om en and stekt på glør, som også betyr ekstremt varm. Verbet «steke» betyr å snu eller grille mat.

Til slutt må ordet «hot» nevnes. Jeg synes uttrykket «(as) hot as hell» er ganske populært – hot as hell. Tilsvarende er «hot as a pistol». Det fulle uttrykket «hot as a $2 pistol» stammer fra 1800-tallet, en billig pistol hvis løp ble uvanlig varmt etter avfyring.

Til slutt, ikke alle vet at «sommersolverv» er «summer solstice» på engelsk.

Quang Nguyen


[annonse_2]
Kildekobling

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Vestlige turister liker å kjøpe leker til midthøstfestivalen på Hang Ma-gaten for å gi til barna og barnebarna sine.
Hang Ma-gaten er strålende med midthøstfarger, unge mennesker sjekker begeistret inn non-stop
Historisk budskap: Treblokker av Vinh Nghiem-pagoden – en dokumentarisk kulturarv for menneskeheten
Beundrer Gia Lai kystvindkraftfelt skjult i skyene

Av samme forfatter

Arv

;

Figur

;

Forretninger

;

No videos available

Aktuelle hendelser

;

Det politiske systemet

;

Lokalt

;

Produkt

;