
Herr Kwon Tae Han, fungerende generalkonsul ved det koreanske generalkonsulatet i Ho Chi Minh-byen (andre fra venstre), sammen med førsteamanuensis dr. Tran Thi My Dieu, rektor ved Van Lang-universitetet (tredje fra venstre), og andre gjester - Foto: MAI NGUYET
Det berømte diktet av poeten Kim Chun Su ble sitert av Kwon Tae Han, fungerende generalkonsul for det koreanske generalkonsulatet i Ho Chi Minh-byen, i hans åpningstale som en bekreftelse på ordets kraft i å knytte sammen mennesker og kulturer.
«Da jeg ropte navnet hennes, kom hun til meg og ble hjertets blomst.»
Han delte: «Navngivning er ordets kraft, og også utgangspunktet for forståelse. Når ord overskrider grenser, blir de en dialog mellom to kulturer, hvor forståelse og respekt dyrkes. Det er også det vakre med litterær oversettelse.»
Arrangementet Koreansk litteraturdag 2025 arrangeres av Institutt for koreansk språk og kultur i samarbeid med Fakultet for samfunnsvitenskap og humaniora ved Van Lang-universitetet, med støtte fra Koreansk litteraturoversettelsesinstitutt, Koreas generalkonsulat i Ho Chi Minh-byen, Ho Chi Minh-byens forfatterforening og Nha Nam forlag.

Herr Kwon Tae Han, fungerende generalkonsul for det koreanske generalkonsulatet i Ho Chi Minh-byen, holder en tale - Foto: MAI NGUYET

Forfatter Trinh Bich Ngan, president i Ho Chi Minh-byens forfatterforening, deltok i programmet - Foto: MAI NGUYET

Professor Phan Thi Thu Hien (Fakultet for samfunnsvitenskap og humaniora, Vietnams nasjonale universitet i Ho Chi Minh-byen) delte sin artikkel om anvendelse av litteratur i undervisning og forskning - Foto: MAI NGUYET
Med temaet «Berøring av koreansk litteratur – Forbindelse av hjerter» består programmet av to hoveddeler: en paneldiskusjon om «koreansk-vietnamesisk oversatt litteratur» og prisutdelingen for konkurransen «Å skrive en anmeldelse av koreansk litteratur 2025».
Paneldiskusjonen ble deltatt av professor dr. Phan Thi Thu Hien (University of Social Sciences and Humanities - VNU-HCM), dr. Nguyen Thi Hien, forfatter Huynh Trong Khang (Nha Nam Publishing House) og oversetter Minh Quyen.
I et intervju med Tuoi Tre Online uttalte dr. Nguyen Thi Hien, leder for instituttet for koreansk språk og kultur:
«Koreansk litteraturdag er en del av en serie aktiviteter som fremmer koreansk litteratur i Vietnam, og som Van Lang-universitetet og Ho Chi Minh-byens forfatterforening har opprettholdt i mange år.»
Hun la til: «Vi håper å bygge et fellesskap, en litterær plattform, for at Vietnam og Korea skal forstå hverandre bedre. Dagens arrangement åpner også døren for et dypere samarbeid i fremtiden.»
På bare én måned mottok årets konkurranse over 300 bidrag fra studenter og litteraturinteresserte over hele landet.

De tre verkene som ble valgt som eksamensoppgaver var *Menneskets natur* (Han Kang), *Demonenes leksikon - Hundre koreanske demoner* (Ko Seong Bae) og *I dag er jeg sint på moren min igjen* (Jang Hae Joo) - Foto: Utgiver
Huynh Tu Han, som skrev om Jang Hae Jos verk «I dag er jeg sint på moren min igjen », delte med Tuoi Tre Online grunnen til å delta: «Jeg liker enkle historier om familie. Når jeg leser koreansk litteratur, finner jeg mange likheter med vietnamesisk liv, spesielt i mor-barn-forholdet.»
Mer enn bare en akademisk begivenhet, er Koreansk litteraturdag 2025 også en mulighet for litteratur til å bli en emosjonell bro, som bringer unge mennesker fra begge land nærmere hverandre gjennom skriving, samtidig som den bevarer varige verdier mellom Vietnam og Korea.
Kilde: https://tuoitre.vn/cham-van-han-ket-noi-trai-tim-20251024000658379.htm






Kommentar (0)