Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Historien om flammevokterne i Soọng Cô.

Når kvelden faller over San Diu-landsbyene i Nam Hoa, runger fortsatt melodiene til Soong Co gjennom fjellene og åsene, som en samtale med forfedre og opprinnelse. For å forhindre at disse sangene forsvinner i glemmeboken, har noen mennesker brukt flere tiår på å lete etter, bevare og videreføre hver melodi til den yngre generasjonen ...

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên11/06/2026

Den fortjente kunstneren Diep Minh Tai har brukt 30 år på å samle, oversette og bevare Soong Co-sanger.

På jakt etter minnets lyder

Soọng Cô er ikke musikk født for sceneopptredener, men en integrert del av San Diu-folkets liv. De synger mens de jobber, under landsbyfestivaler, på sammenkomster, i kjærlighet eller ved avskjed. Hvert vers er en historie, hver melodi et utsnitt av livet.

Fru Nguyen Thi Thu, som har vært involvert i Soong Co-klubber i Nam Hoa i mange år, forteller: «Tidligere kunne kurtise-sangkvelder vare fra skumring til daggry. Hundrevis av sanger kunne synges på én kveld, hver med sin egen unike melodi. Det var sanger for å hilse landsbyen og dens folk når besøkende kom; sanger for månelyse netter; og sanger som uttrykte kjærligheten mellom par. Dette repertoaret bevarte skikkene, tankegangen og sjelen til San Diu-samfunnet gjennom mange generasjoner.»

Håndverkeren Mieu Thi Nguyet viderefører Soong Co-melodien til sine etterkommere.

Men i likhet med mange andre former for folkekultur står Soọng Cô i fare for å forsvinne. De som kan flest sanger blir gamle, og de som virkelig forstår Sán Dìu-språket blir færre og færre. Unge mennesker som vokser opp i det moderne liv har ikke lenger mange muligheter til å sitte ved peisen og høre besteforeldrene synge slik den forrige generasjonen hadde. Midt i denne bekymringen er det fortsatt de som i stillhet holder flammen fra sin etniske gruppes kultur levende.

I en alder av 80 år reiser den fortjente håndverkeren Diep Minh Tai fortsatt til steder der San Diu-folket bor. Noen ganger sykler han, noen ganger busser han, eller han blir kjørt av barna og barnebarna sine. Mange turer er bare for å møte en eldre person som kan noen få tradisjonelle sanger.

Du liker kanskje også
Holder flammen til det tradisjonelle smehåndverket levende i Go Dat.
Holder flammen til det tradisjonelle smehåndverket levende i Go Dat.Midt i det moderne livets mas og kjas, i Go Dat-landsbyen (Binh An-kommunen), gjaller den rytmiske klangen av hammere fortsatt ved siden av den flammende bålet. Herr Ngo Hoang Son (55 år gammel), med hender svarte av røyk og ild, vedlikeholder flittig sine forfedres smehåndverk.
Den stående komiteen i den provinsielle partikomiteen vurderte fremdriften i å løse vanskeligheter og hindringer i utestående og langvarige prosjekter.
Den stående komiteen i den provinsielle partikomiteen vurderte fremdriften i å løse vanskeligheter og hindringer i utestående og langvarige prosjekter.Ettermiddagen den 24. juni ledet kamerat Trinh Xuan Truong, medlem av partiets sentralkomité og sekretær for den provinsielle partikomiteen, en konferanse for å vurdere fremdriften i å løse vanskeligheter og hindringer for utestående og langvarige prosjekter i provinsen.
Huu Phuc, Y Nha og Si Si Academy holder ut med Mai Vang-prisen.
Huu Phuc, Y Nha og Si Si Academy holder ut med Mai Vang-prisen.(NLĐO) – Koreografene og kunstnerne Huu Phuc og Y Nha har ledsaget Mai Vang-prisene – grunnlagt og organisert av Nguoi Lao Dong Newspaper – de siste 10 årene med sitt talent og sin entusiasme.

Den reisen startet i 1996. Mens han forsket på å få Hang-pagoden anerkjent som et nasjonalt historisk sted, snublet han over mange gamle sanger og ritualer fra San Diu-folket som fortsatt er bevart i folkeminner. Fra da av la han ut på en nesten tre tiår lang reise for å samle, oversette og bevare disse verdiene som var i fare for å bli glemt.

Jobben var aldri enkel. Noen familier nektet absolutt å la ham ta dokumentene ut av huset. Andre gikk bare med på å la ham kopiere dem, og han måtte returnere dem umiddelbart. Han ble ofte mistenkt for å være antikvitetshandler. Men gjennom oppriktighet og utholdenhet vant han gradvis folks tillit. «Jeg tenkte bare at hvis vi ikke bevarte dem, ville denne etniske gruppen ikke ha noe igjen. Hvordan kunne arkivene til 54 etniske grupper mangle fra San Diu-folket?» sa han.

I tretti år har han flittig samlet, oversatt og bevart over tusen gamle Soọng Cô-sanger. Dette er ikke bare kjærlighetssanger, men også minner fra et fellesskap, lag av kulturelt sediment som har krystallisert seg over tid. Det som bekymrer ham mest er ikke hans egen alder, men alderen til de som holder på denne skatten. Den første Soọng Cô-klubben han grunnla hadde en gang over tretti medlemmer. Nå er de fleste over sytti år gamle, mange har sviktende helse, og noen har gått bort.

Når flammen sendes videre

Mens herr Tài er en samler av verdifulle minner, har håndverkeren Miêu Thị Nguyệt i Nam Hòa kommune valgt en annen vei: å gi fakkelen videre. Hun begynte å praktisere Soọng Cô da hun bare var tretten eller fjorten år gammel. Sangene fulgte henne gjennom hele barndommen, og sivet naturlig inn i sjelen hennes som foreldrenes stemmer, som landsbyens pust. Da hun pensjonerte seg, med mer tid til å reflektere over folkets kulturelle verdier, begynte hun flittig å spille inn hver sang og dialog på Sán Dìu-språket, og fortsatte dermed samlingen sin. Hun har bevart over tusen sanger. Men for henne kan ikke selv de mest verdifulle bøkene erstatte noen som vet hvordan man synger, forstår og elsker sine forfedres arv. Derfor, i stedet for bare å holde den i dokumenter, bestemte hun seg for å åpne gratis kurs for å undervise i det rett i sitt lokalområde.

Melodiene til Soọng cô gir fortsatt gjenklang takket være dedikasjonen til de som har viet livet sitt til å bevare denne arven.

Så ble en spesiell klasse født. Ingen tavle, ingen pent arrangerte pulter og stoler, bare noen få barn samlet rundt den eldre håndverkeren. Der lærte de å synge, snakke San Diu-språket, uttale ord og føle seg stolte av sin etniske gruppe. Tre kurs har blitt holdt, selv om antallet elever er lite. Noen sluttet midtveis fordi de måtte reise langt til skolen. Noen trengte lang tid med oppmuntring fra familiene sine før de ble med. Likevel mistet aldri fru Nguyet motet. «Så lenge barna fortsetter å komme for å lære, vil jeg fortsette å undervise», sa hun.

I det lille klasserommet var Hoang Anh Thu. Fra å høre besteforeldrene snakke San Diu-språket, ble den lille jenta gradvis forelsket i språket og de tradisjonelle melodiene til sin etniske gruppe. Takket være den dedikerte veiledningen fra fru Nguyet kan hun nå synge sine første Soong Co-sanger, vet hvordan man danser, snakker sitt etniske språk og forstår mer om sine røtter.

Du liker kanskje også
Lederen av folkekomiteen i Thai Nguyen-provinsen holdt et arbeidsmøte med Vietnams generalkonsulat i Shanghai, Kina.
Lederen av folkekomiteen i Thai Nguyen-provinsen holdt et arbeidsmøte med Vietnams generalkonsulat i Shanghai, Kina.Som en del av investeringsfremmeprogrammet i Kina besøkte kamerat Vuong Quoc Tuan, medlem av sentralkomiteen i Vietnams kommunistparti, visesekretær i den provinsielle partikomiteen og leder av folkekomiteen i Thai Nguyen-provinsen, sammen med delegasjonen, det vietnamesiske generalkonsulatet i Shanghai på ettermiddagen 23. juni, og samarbeidet med det.
Nay Phai - Master of Gong Tuning
Nay Phai - Master of Gong Tuning(GLO) - Den fortjente håndverkeren Nay Phai (født i 1954, bosatt i boligområde 3, Phu Tuc kommune, Gia Lai-provinsen) har tilbrakt mesteparten av livet sitt med å reise med lyden av gonger gjennom de nedre delene av Ba-elven og mange steder i det sentrale høylandet.
For å hjelpe håndverkernes «åndelige barn» med å nå lenger unna.
For å hjelpe håndverkernes «åndelige barn» med å nå lenger unna.Fremstående håndverkere og folkekunstnere i Hai Phong er alle lidenskapelige og dedikerte til sine respektive felt. Det er imidlertid fortsatt mange bekymringer og bekymringer rundt hvordan de skal få verkene sine til å nå et bredere publikum.

Unge talenter som Anh Thu er det største håpet for de som bevarer denne arven dag for dag. Både herr Tai og fru Nguyet forstår at det ikke er nok å bare holde flammen levende; de ​​trenger også folk til å bære den videre. Deres største bekymring er ikke at den yngre generasjonen ikke kjenner tekstene, men at de kjenner tekstene, men ikke forstår betydningen, at de vet hvordan de skal synge, men ikke føler sjelen i arven.

Kvelden faller igjen over San Diu-landsbyene. Soong Co-folkesangene runger fortsatt gjennom fjellene og åsene, og blander seg med vinden og rytmen i dagliglivet. Innenfor disse melodiene ligger dedikasjonen til de som har viet sine liv til å bevare denne arven, og håpet om at denne kulturelle flammen vil fortsette å bli gitt videre til fremtidige generasjoner.

Kilde: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/chuyen-nhung-nguoi-giu-lua-soong-co-b7971a7/

Trender etter kategori

Mest lest

Google Trends

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Cùng Lướt

Cùng Lướt

daggry

daggry

Løvedans under Tet (vietnamesisk nyttår)

Løvedans under Tet (vietnamesisk nyttår)