Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Lære hverandre» eller «Gi hverandre råd»?

Den vietnamesiske kongen ba spilleren fullføre setningen: «Brødre i familien ... ... undervis hverandre.» Spilleren svarte: «lukk døren», og den vietnamesiske kongens svar var også «lukk døren» (Brødre i familien lukker døren for å undervise hverandre).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa30/03/2026

«Lære hverandre» eller «Gi hverandre råd»?

Her oppstår et problem som ikke er relatert til svaret, men til konteksten: «å undervise hverandre bak lukkede dører» eller «å fortelle hverandre bak lukkede dører»?

Med tanke på både språk og kultur, skikker og tradisjoner, ville det være mer passende og effektivt å «holde ting private innenfor familien».

1. «Hold det for dere selv bak lukkede dører.»

Ordtaket «Brødre og søstre i familien bør ordlegge seg for lukkede dører» er en variant (en mer spesifikk versjon) av «Å lukke dører for å ordlegge seg for ting» (subjektet er utelatt på en mer åpen og generell måte).

«Å fortelle hverandre» er en måte å snakke på som formidler råd, påminnelser og instruksjoner på en mild måte, uten noen følelse av overlegenhet eller underlegenhet.

Mann og kone er bundet sammen i dette livet / I tider med sult og overflod vil vi gi hverandre råd (Folkedikt). Hvis vi elsker hverandre, vil vi fortelle hverandre / Jeg sender én beskjed, du bruker en annen... (Folkedikt). Vi ber hverandre høste risen raskt / Ta den med hjem, sortere og treske, og diskutere overskuddskornet (Folkedikt).

«Hold det for dere selv bak lukkede dører», foreslår å løse problemer diskret og privat (lukkede dører), ved å bruke milde, konstruktive og likeverdige metoder (å snakke med hverandre) i stedet for offentlig og høylytt. Dette er et kjent vietnamesisk oppførselskonsept: «vis det gode, skjul det dårlige», unngå å «avsløre sine feil for andre», og «en manns skam er en kones skam».

2. «Å lære hverandre opp bak lukkede dører»

Å erstatte «råde» med «lære» gir ordtaket en annen nyanse: fra likhet til hierarki, fra utveksling til instruksjon. Fordi «lære» betyr å korrigere, å få noen til å forstå rett og galt, brukes det vanligvis i et overordnet-underordnet forhold. Mens forholdet mellom «råde» og «hverandre» er helt logisk og naturlig, inneholder «lære» og «hverandre» en iboende semantisk motsetning; rådet er kontraproduktivt. Hvis begge sider hardnakket insisterer på at de har rett, og den ene siden prøver å «forelese» den andre, forblir konflikten ikke bare uløst, men kan til og med eskalere, og potensielt gjøre det å «lære hverandre bak lukkede dører» til å «slå hverandre bak lukkede dører»!

Så hvorfor er det behov for å «undervise hverandre bak lukkede dører»?

3. «Å lære hverandre opp» – synkront og diakront

Uttrykket «Brødre underviser hverandre bak lukkede dører» ble faktisk ikke laget av kongen av det vietnamesiske språket selv.

For det første finnes ordtaket «Lær hverandre bak lukkede dører» i ordtak, gamle ordtak og familiemaksimer (Paulus Cua Huynh Tinh, Saigon 1897). Så, kan feilen ha sin opprinnelse hos Paulus Cua Huynh Tinh?

Svaret er nei.

I virkeligheten, i tillegg til den symbolske betydningen av å informere eller fortelle, kan «bảo» også forstås som undervisning eller rådgivning, for eksempel: «Jeg fortalte barnet mitt, men han lyttet ikke / Han lyttet til den gamle mannen og familien hans er ødelagt» (Folkedikt). Derfor er «khó bảo» (vanskelig å lære) definert som «vanskelig å lære bort» i mange moderne vietnamesiske ordbøker.

Motsatt, tidligere ble ordet «lære», i tillegg til å bety å instruere eller utdanne, også forstått som å fortelle eller informere. I *Historien om Kieu* skrev Nguyen Du: «Etter å ha kommet til Lam Kieu for å kjøpe jade, vær så snill å fortelle meg hvor mye forlovelsesgavene skal være?»; «Sedanstolen blir umiddelbart oppfordret, kongen instruerer oss om å bringe bryllupssedanstolen til ett sted...» I følge dette forstås setningen: «Vær så snill å fortelle meg hvor mye forlovelsesgavene skal være?» som: «Vær så snill å fortelle meg hvor mye forlovelsesgavene skal være.» Og setningen: «Kongen instruerer oss om å bringe bryllupssedanstolen til ett sted» forstås som: «Kongen instruerer oss om å bringe bryllupssedanstolen til ett sted...»

I folkeviser, linjen: «Min kjære, jeg har gjort en feil / Vennligst lukk døren og lær hverandre stille», der «å lære hverandre stille» betyr å snakke diskret med hverandre, «håndtere det internt» (for å unngå å gjøre kona flau og mannen ydmyket), ikke at de to sidene «lærer hverandre» med opphetede krangler.

Når det gjelder ordtaket «Å lukke døren for å lære hverandre», som Paulus Cua Huynh Tinh forklarte, betyr det: «Når det gjelder rett og galt (dvs. 'rett og galt' = godt og dårlig, riktig og uriktig - HTC) innenfor familien, bør man i henhold til visdommen undervise privat, ikke la utenforstående få vite det.» «Å undervise privat» forstås her også som å snakke privat med hverandre, uten å la utenforstående få vite det.

***

Ovenfor har vi vist at «bảo/dạy» kan bety både å informere og å lære eller instruere. Disse to ordene er imidlertid ikke alltid synonyme og kan ikke brukes om hverandre i alle tilfeller.

I uttrykket «Det uregjerlige barnet» betyr «å lære» å instruere eller veilede, ikke å fortelle eller forklare. I «Å lukke døren for å lære hverandre» betyr «å lære» omvendt å fortelle eller forklare, ikke å instruere eller veilede.

Men mens «bảo» i betydningen undervisning eller instruksjon fortsatt er vanlig brukt i dag, har «dạy» i betydningen å fortelle eller informere nesten blitt en arkaisk betydning. Derfor, mens uttrykket «lukk døren og lær hverandre» er fullstendig fraværende, er «lukk døren og fortell hverandre» registrert i de fleste anerkjente vietnamesiske ordbøkene som er i bruk for tiden.

Derfor kan det å prioritere en mindre brukt historisk variant og se bort fra et moderne ordtak (standard, mye brukt) i et program som utforsker det vietnamesiske språket for den moderne allmennheten lett føre til at seerne, spesielt den yngre generasjonen, misforstår atferdsnormene og de sentrale emosjonelle nyansene i det opprinnelige ordtaket.

Hoang Tuan Cong (bidragsyter)

Kilde: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Lykkens rom

Lykkens rom

Frivillig arbeidsgruppe 2025

Frivillig arbeidsgruppe 2025

Moderlig kjærlighet

Moderlig kjærlighet