Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Pin» eller «pine»?

Den vietnamesiske språkkongen (7. november 2025) ba spillerne ordne ordene: «ngây/ Vò/ thơ/ phận/ dày/ chút». Den vietnamesiske språkkongens svar var "Dày vò chút phận ngây thơ".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

«Pin» eller «pine»?

Programmet ser ikke ut til å sette teksten i anførselstegn, og kilden er heller ikke kjent. Dette er imidlertid en linje fra Nôm-versfortellingen Quan Âm Thị Kính, transkribert og publisert tidlig på 1900-tallet.

I følge standardstavemåten skal det skrives som «Giày vò chút phận thơ ngây» (å plage en liten uskyldig skjebne).

  1. Etymologi av «sko»

Nôm-skriften bruker tegnet 鞋 (hai) for å representere lyden av «sko», fordi det kinesiske ordet for «sko» er avledet fra tegnet 鞋 (hai). Ordet «sko» (i «sko tråkket», «sko kastet», «sko tråkket» osv.) er en avledning av «sko» i «sko og sandaler». Derfor bør «sko kastet» skrives med GI for å være korrekt stavemåte og i henhold til den etymologiske betydningen.

Forholdet H↔G (sko↔ sko) kan også sees i mange tilfeller, som for eksempel: 扞↔ å holde tilbake; 哮↔ å brøle; 號↔ å rope; 恨↔ å være sint; 嫌↔ å stirre; 協↔ å hjelpe. Forholdet mellom AI↔AY: 掛↔ å bære; 哉↔ å erstatte; 齋↔ å løpe; 債↔ å låne; 排↔ å arrangere; 拜↔ å bukke; 汰↔ å skli...

  1. «Tykk og tynn» og «plagsom» i ordboken

Så tidlig som på slutten av 1800-tallet skilte vietnamesiske ordbøker tydelig mellom "dày" (på "dày mỏng") og "giày" (på "giày vò"):

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) skiller tydelig mellom «dày» og «giày», og deler dem inn i to deler: «dày: mange lag som dekker føttene» (i motsetning til «thìn»); «giày: fottøy som brukes for å holde føttene varme og rene»; «giày đạp: å tråkke under føttene, undertrykke, ødelegge uten hensyn til noe»; «Å få elefanter til å tråkke på forfedrenes graver: Å invitere til problemer, å få folk til å skade ens eget hjem.»

- Den vietnamesisk-franske ordboken (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) registrerer og skiller mellom: «dày (tykkhudet; silke så tykk som et morbærblad; å lage noe tykt eller tynt); giày (skomaker; iført sko; slitte sko; tråkkede sko; slitte sko; utslitte sko; utslitte keramikksko tråkket på småstein,...)».

Inntreden i det 20. århundre:

- Den vietnamesiske ordboken (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931); den populære vietnamesiske ordboken (Đào Văn Tập - Saigon, 1951); den nye vietnamesiske ordboken (Thanh Nghị - Saigon, 1958); den vietnamesiske ordboken (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); og Vietnamesisk ordbok (Văn Tân, sjefredaktør - Hanoi, 1967) skiller alle tydelig mellom "dày" (tykk eller tynn) og "giày" (tortur/lidelse).

21. århundre.

Noen siterer den vietnamesiske ordboken (Institute of Linguistics - redigert av Hoang Phe - Hong Duc Publishing House, 2016), oppføringen «dày1», og ber leserne om å se «giày2». Oppføringen «giày2» forklarer: «verb: Å tråkke gjentatte ganger til noe er knust. Å knuse noe med foten.» I følge dette registrerer ordboken «giày» (også skrevet som «dày») med betydningen «å tråkke gjentatte ganger», men merknaden er ment å veilede leserne til å velge den mer standardiserte stavemåten, «giày».

Faktisk finnes det to vietnamesiske ordbøker, begge redigert av Hoang Phe:

  1. Vietnamesisk ordbok - Institutt for lingvistisk - redigert av Hoang Phe (heretter referert til som Hoang Phe-utgaven fra Institutt for lingvistisk). Dette er den gamle utgaven (først utgitt i 1983, gjengitt i 1988. Deretter ble boken revidert og supplert to ganger (første gang i 1996 og andre gang i 2000).

  2. Den vietnamesiske ordboken - Vietlex Lexicography Center - redigert av Hoang Phe (midlertidig omtalt som Hoang Phe-Vietlex-utgaven). Etter at professor Hoang Phe etablerte Vietlex Lexicography Center (1993), begynte han og kollegene hans å sette sammen en ny utgave i 1999, som først ble utgitt i 2007.

Det er verdt å merke seg at Hoang Phe-Vietlex i sin første utgave utelot seksjonen «tykk1» og veiledningen for å se «sko2», og i stedet dedikerte to separate seksjoner til «tykk» og «sko», der det tydelig skiltes mellom «tykk» (tynn) og «sko» (sko som er slitt ut, utslitt), med tilsvarende eksempler og sitater.

Det er derfor mange er overrasket over at selv om det også er en vietnamesisk ordbok redigert av Hoang Phe, skiller den de har tydelig mellom «dày» (tykk eller tynn) og «giày» (seig eller ru), og ser ikke ut til å ha noen omtale av at «dày/giày» er «tvetydig».

I lys av endringer i praksis, samt behovet for standardisering av vietnamesisk stavemåte, inkluderer ikke professor Hoang Phe lenger «dày1» i Hoang Phe-Vietlex-utgaven, men henviser leserne til «giày2», slik som i den gamle Hoang Phe-Institute of Linguistics-utgaven. Dette er den riktige tilnærmingen, og korrigerer muligens en av de ulogiske oppføringene i den gamle utgaven.

Man Nong (bidragsyter)

Kilde: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Digital transformasjon – et solid skritt fremover.

Digital transformasjon – et solid skritt fremover.

uskyldig

uskyldig

Flaggheisingsseremoni og nasjonalflaggheising til minne om 135-årsjubileet for president Ho Chi Minhs fødsel.

Flaggheisingsseremoni og nasjonalflaggheising til minne om 135-årsjubileet for president Ho Chi Minhs fødsel.