Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Unge oversettere og deres drømmer om å ikke leve et stillestående liv.

Hun utviklet en lidenskap for oversettelse i løpet av sitt første år på universitetet, men mange frykter hindret henne i å gå utenfor komfortsonen. Det tok henne tre år å innse at hun ikke bare kunne leve et liv i stagnasjon og forfølge drømmen sin.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ04/06/2026

dịch giả - Ảnh 1.

Ung oversetter Le Hong Phuong Ha - Foto: Levert av intervjuobjektet

Den unge kvinnelige oversetteren med over 30 bøker om ulike emner er Le Hong Phuong Ha. Hun studerte ledelsesinformasjonssystemer frem til sitt tredje år, men manglet motivasjonen til å fortsette, så hun ombestemte seg frimodig og ønsket å bidra til å bringe kunnskap til flere mennesker gjennom bøker. I en samtale med avisen Tuoi Tre mintes Phuong Ha:

– Øyeblikket jeg fant et idiom med en tilsvarende betydning mellom engelsk og vietnamesisk i en oversettelsesoppgave i løpet av mitt første år på universitetet var som kjærlighet ved første blikk. Det øyeblikket plantet i meg de første frøene til min lidenskap for oversettelse, følelsen av lykke over å finne en måte å oversette et språk til vietnamesisk naturlig og smidig.

Lær og utvikle deg selv.

* Hvilken erfaring førte til at du bestemte deg for å satse på en karriere innen oversettelse?

– Da jeg leste Harry Potter -serien, beundret jeg oversetter Ly Lans oversettelsesferdigheter. Etter å ha lest selvbiografien «Gi aldri opp» av oversetter Bich Lan, følte jeg en sterk trang til å oversette bøker og håpet at jeg en dag ville få navnet mitt oppført som oversetter på forsiden. Jeg begynte å oversette og deltok på et oversettelseskurs undervist av oversetter Uong Xuan Vy.

Senere jobbet jeg som frilansoversetter for et kunnskapsdelingsnettsted på sosiale medier, og drømmen min om å bli oversetter ble sterkere. Men min seriøse beslutning om å satse på oversettelse som karriere ble preget av min beslutning om å ta opptaksprøven til universitetet på nytt og bytte til lingvistikk fordi «jeg må mestre vietnamesisk for å kunne oversette godt».

* Hvilket verk gjorde størst inntrykk på deg?

– Min favorittbok er «Guds mirakel », det første litterære verket jeg oversatte da jeg var 21. Det er en historie om en familie som, etter mye tap, smerte og hjertesorg, fortsatt nærer kjærlighet for å varme hverandre som et «mirakel» på julaften. Delvis fordi jeg føler med karakterenes følelser, slik jeg har opplevd dem selv.

Du liker kanskje også
Sekretæren for Vinh Long provinsielle partikomité har ledet utviklingen av en plan for å beskytte over 130 km kystlinje.
Sekretæren for Vinh Long provinsielle partikomité har ledet utviklingen av en plan for å beskytte over 130 km kystlinje.(Chinhphu.vn) - Under en feltundersøkelse i viktige områder 4. juni ba sekretæren for Vinh Long provinsielle partikomité, Tran Van Lau, innstendig om utvikling av en omfattende plan for arealplanlegging og et system med diker og voller for å beskytte over 130 km av provinsens kystlinje. Samtidig ble det tatt tak i flaskehalser i turistinfrastrukturen, fremmet utvikling av høyteknologisk landbruk og proaktivt respondert på den stadig mer komplekse erosjonssituasjonen.

Men mor-datter-forholdet i boken «Crying at H Mart» har flere likheter med mitt eget mor-datter-forhold. Så mens jeg oversatte, prøvde jeg å balansere følelsene mine, føle empati med forfatteren for å formidle følelsene hennes gjennom ordene, samtidig som jeg opprettholdt oversetterånden og unngikk overdreven sentimentalitet. Jeg lyttet til musikk og så på videoer av koreansk matlaging som forfatteren nevnte for å bedre forstå og oversette, noe som også var en måte å utforske kulturen på.

* Hvilket øyeblikk fikk deg til å føle at oversettelse var den rette jobben for deg?

– For meg er det en mulighet til å lære gjennom hvert prosjekt. Hver bok representerer et nytt felt med ny kunnskap og nye perspektiver, sjelden gjentatt, noe som får meg til å føle at jeg stadig utvikler meg mens jeg jobber. Oversettelse har innprentet i meg nøyaktighet, utholdenhet og dedikasjon. Dette arbeidet lar meg vite at jeg bidrar litt til å dele kunnskap og humanistiske budskap med leserne.

Jeg finner størst tilfredsstillelse når jeg kan oversette vakre passasjer som berører mine egne følelser og leserens, når jeg kan utforske kulturelle elementer og forstå deres forbindelse til verkets innhold, eller når jeg finner måter å oversette litterære virkemidler på.
LE HONG PHUONG HA

Å ha kunstig intelligens (KI) krever også at man opprettholder kjernekompetanse.

* Hva er den nåværende statusen til unge oversettere etter din mening?

– Jeg tror unge oversettere har mange muligheter nå som det finnes flere og flere bokforlag og et bredere utvalg av språk. Redaktører er åpne for nye ideer; hvis du er proaktiv, vil det alltid være muligheter. Dagens lesere har imidlertid en annen smak. Fordi de er dyktige i fremmedspråk, krever de mer nøyaktige og trofaste oversettelser som fortsatt beholder et naturlig vietnamesisk preg. Dette er både en fordel og en utfordring for unge oversettere.

Når unge oversettere oversetter klassiske verk for første gang, møter de ofte presset av å bli sammenlignet med tidligere oversettelser, spesielt hvis forgjengernes oversettelser var utmerkede. Men når de først har akseptert oppgaven, kan unge oversettere se det som en mulighet og bestemme seg for å oversette annerledes for en ny generasjon lesere, samtidig som de hevder sin egen unike oversettelsesstil.

Med tanke på at AI har utviklet seg til sitt nåværende nivå, hva bør unge mennesker som ønsker å satse på en karriere innen oversettelse huske på?

– Det er viktig å ha en samarbeidsorientert tankegang med AI, ta eierskap og jobbe sammen med den. Mestre prosessen med å stille spørsmål og gi instruksjoner til AI-en, samtidig som du kan analysere den kritisk som en kollega. Opprettholde grunnleggende oversettelsesferdigheter som leseforståelse, stilvurdering, ordvalg og å forstå flyten av ideer ... for å være proaktiv og lykkes på dette feltet i det lange løp.

Jeg har jobbet med AI en stund og innså at selv om AI-oversettelser er akseptable, kan de umulig være polerte eller livlige. Med andre ord mangler de sjel, og det er den enkle, oppriktige og mangfoldige skrivestilen til hver oversetter som er den mest unike og må bevares.

Du liker kanskje også
Et levende og mangfoldig kunstnerisk rom på APEC 2026 Arts and Music Festival.
Et levende og mangfoldig kunstnerisk rom på APEC 2026 Arts and Music Festival.(CLO) I tillegg til de tidligere annonserte kategoriene piano, gitar, tradisjonelle musikkinstrumenter, maling og barnemodellering, fortsetter «APEC 2026 Arts and Music Festival» å utvide det kreative rommet for unge mennesker med tre nye kategorier: Vokalmusikk, konferansier og dans.

Lær å elske, lytt til deg selv.

Foreldrenes skilsmisse da Phuong Ha var åtte år gammel knuste moren hennes. Ha følte seg alltid forlatt og berøvet, men hun måtte lære å legge sorgen til side for å trøste moren. Studier ble hennes største motivasjon; selv da hun måtte tilbringe lange perioder på sykehuset, holdt Ha fast ved studiene, sammen med mye støtte fra morsfamilien, for å gi moren styrke til å leve.

Ha led en gang av depresjon, og mistet interessen for arbeidet sitt og for å forfølge målene sine, noe som tvang henne til å reflektere over livets reise på over 20 år. Denne opplevelsen hjalp Ha med å endre perspektivet sitt på indre styrke, lykke og motstandskraft i livet.

«Jeg har praktisert en mildere selvdialog; moren min og jeg har ærlige samtaler, men uten å såre hverandre. Jeg har forpliktet meg til aldri å forlate meg selv, uansett omstendigheter», betrodde Ha.

DAGGRY

Kilde: https://tuoitre.vn/dich-gia-tre-va-uoc-mo-khong-song-mon-20260604085926069.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
DATAVITENSKAP

DATAVITENSKAP

Fruktsesong

Fruktsesong

HA NHI-FOLKET I DAG

HA NHI-FOLKET I DAG