For å markere 50-årsjubileet for diplomatiske forbindelser mellom Vietnam og Frankrike, organiserte det franske instituttet i Vietnam og Tre Publishing House programmet «Samtaler om fransk og vietnamesisk litteratur» den 3. desember. Over 100 lesere fikk muligheten til å lytte til forfatter Nuage Rose Hong Van og førsteamanuensis Pham Van Quang dele mange historier rundt det fransk-vietnamesiske litterære forholdet.
Fransk litteratur har lenge vært en viktig del av vietnamesisk litteraturliv. Mange klassiske franske litteraturverk som Les Misérables, Notre Dame de Paris, Greven av Monte Cristo, Madame Bovary, Tjue tusen ligaer under havet, Den røde og den svarte, Den lille prinsen ... med navn som Victor Hugo, Flaubert, Stendhal, Jules Verne ... har dypt forankret seg i tankene til mange vietnamesiske lesere. Senere ble mange samtidige navn innen fransk litteratur også varmt mottatt i Vietnam, som Romain Gary, Marc Levy, David Foenkinos, Guillaume Musso, Michel Bussi ...
Spesielt innenfor den franske litteraturstrømmen i Vietnam er det umulig å ikke nevne en gruppe forfattere av vietnamesisk opprinnelse som Linda Lê, Thuận og Trần Minh Huy. Og forfatteren Nuage Rose (Hồng Vân) er en av dem.
Forfatteren Hong Van ble født i Hanoi under krigen mot USA, bor for tiden i Paris og vender fortsatt ofte tilbake til Vietnam. I 2017 ga Tre Publishing House ut verket hennes «Three Clouds Drifting in the Land of Water Hyacinths» (gjengitt et år senere). Dette selvbiografiske verket, i romanstil, forteller om årene hun forlot Hanoi med familien for å evakuere. Midt i dysterheten, sulten og frykten som krigen har sådd, finnes det et glimt av kjærlighet. Før den ble utgitt i Vietnam, ble « Three Clouds Drifting in the Land of Water Hyacinths» et populært verk i Frankrike i 2013.
I oktober 2021 kom forfatteren Hong Van tilbake med et nytt sakprosaverk som utspiller seg mot et bakteppe av covid-19-pandemien: 120 dager - skyer som hvisker mot vinden . Dette regnes som en beretning om forfatterens egen kamp for å bekjempe covid-19.
I motsetning til hennes første verk, « 120 dager – skyer som hvisker til vinden », skrev forfatteren Hong Van direkte på vietnamesisk, i et forsøk på å «bevare» de vakre ordene og uttrykkene fra Hanoi frem til 1980-tallet, som nå mer eller mindre har gått tapt.
«Egentlig, da jeg først begynte å skrive denne boken, skrev jeg den på fransk. Men så, etter å ha lest den på nytt, innså jeg at den franske oversettelsen ikke var god i det hele tatt; den ville høres vanskelig ut og ikke formidle følelsene mine fullt ut. Jeg bestemte meg for å droppe den og skrive direkte på vietnamesisk», delte forfatter Hong Van.
Til tross for at hun har etablert en viss anseelse i lesernes hjerter, forblir forfatteren Hong Van ydmyk og anser seg ikke som en forfatter. I utgangspunktet hadde hun ingen intensjon om å skrive for publisering. «Jeg er ikke en forfatter; jeg har ikke evnen til å skrive fengslende, teknisk sofistikerte romaner. Jeg skriver bare historier som uttrykker kjærlighet til familien min og landet mitt», uttalte forfatteren Hong Van.
På programmet uttalte førsteamanuensis Pham Van Quang at det for tiden er rundt 180 vietnamesiske forfattere som har skrevet omtrent 400 verk på fransk. Av disse er minst 50 % selvbiografiske verk, i likhet med de to verkene til forfatteren Hong Van.
Ifølge ham handler disse verkene om livet, utover litteraturen. Folk har ikke alltid mot til å fortelle om livene sine, spesielt ikke de skjulte sidene. Med selvbiografiske verk strekker opplevelsen seg utover litteraturen; vi kan nærme oss og lese dem fra mange forskjellige perspektiver.
«Basert på personlige historier som disse, kan eksperter studere historie, fra et psykoanalytisk perspektiv, eller fra et filosofisk ståsted ... Fra leserens perspektiv leser de ikke bare om forfatterens liv, men også sine egne spørsmål gjennom selvbiografiske verk. Fra slike personlige historier, fra små fortellinger, vil bidra til større fortellinger senere», sa førsteamanuensis Pham Van Quang.
HO SØNN
[annonse_2]
Kilde







Kommentar (0)