I Sør-Vietnam tenker folk umiddelbart på «hu tieu nuoc leo» (nudelsuppe med kraft) når de nevner kraft . Denne typen kraft har ingenting å gjøre med bun nuoc leo (nudelsuppe med kraft), på grunn av de forskjellige tilberedningsmetodene: kraften (in hu tieu) er laget av kokende kjøtt og krydder, mens kraften (in bun nuoc leo i Soc Trang ) er laget av kokende fiskesaus, reker, slangehodefisk og krydder.
I Sentral-Vietnam finnes det også en type som heter «nước lèo», men den er helt annerledes. Dette er « Hues dippsaus, laget med søt soyasaus, chilipulver, fiskesaus, svinekraft, sukker, MSG, smeltet fett, tørket løk og hvitløk, ristede peanøtter og sesamfrø, svinelever, med en rik søt, nøtteaktig, duftende og krydret smak, brukt som dippsaus til noen Hue-spesialiteter» (Nguyen Nhu Ys store vietnamesiske ordbok , 1999).
I Nôm-skriftsystemet finnes det flere ord med forskjellige betydninger, for eksempel lèo (料, 撩, 𫃼, 繚) som betyr et tau for å knyte seil eller drager (for kontroll); lèo (僚): et tau for å henge opp premier; lèo (了, 𦫼) in lèo heo (øde, forlatt, trist); lèo (尞, 繚) in lèo chạm (en utskåret linje på kanten av et skap eller en seng); eller lèo som betyr uten hindringer (rett i ett strekk). I tillegg finnes det lèo tèo (sparsom); lèo lá (ikke enkel); thèo lèo (sladder); lèo nhèo (ikke pen). ù lèo (en type kortspill som chi chi to tom…)… Det mest bemerkelsesverdige er ordet lèo (膫) i «nước lèo» (kraft), som dukket opp rundt 1800-tallet, og betyr «kjøttkraft» ( Hjelp med å lese Nôm og sino-vietnamesisk av Anthony Trần Văn Kiệm (2004).
Noen hevder at «nước lèo» er et arkaisk ord som stammer fra Nord-Vietnam og ikke lenger er i bruk i dag, men det ble introdusert i Sør-Vietnam og har blitt brukt siden den gang.
Dessverre er utsagnet ovenfor svært subjektivt og mangler bevis for å vise at «nước lèo» var begrepet som først dukket opp i Nord, og senere ble erstattet av «nước dùng» .
Etter vår mening er kraften assosiert med nudelsupperetten som kineserne brakte til Sør-Vietnam, med start i Quang Nam -provinsen og gradvis spredte seg over hele Sør-Vietnam ( Tri Dien (池田), s. 18). I kantonesisk nudelsuppe finnes det en type kraft som kalles lo zhi (滷汁). Zhi (汁) betyr vann, væske; mens lo (滷) er hovedkraften (dvs. hovedsausen, kombinert med krydder), som gjentatte ganger brukes til å koke eller småkoke bein og kjøtt. Vietnameserne uttalte lo (滷, lou5) feil på kantonesisk som leo , for å referere til den krydrede kraften som helles over nudelsuppe, vermicelli eller nudler...
I engelsktalende land kalles buljong for stock, broth eller suppebase ; i fransktalende land kalles det fond og bouillon ; i Japan kalles det dashi (出汁); og i Korea kalles det mitgukmul (밑국물). Selv om tilberedningsmetodene og ingrediensene er noe forskjellige, brukes disse buljongene på samme måte som fondo (Spania); fondi di cucina (Italia); eller fond eller stok – buljonger som tyrkerne har avledet fra de franske og engelske ordene fond og stock . I Romania kalles buljong fondul , noen ganger supă de oase eller supă de bază , og de bruker til og med det engelske ordet stock .
[annonse_2]
Kilde: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm







Kommentar (0)