Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Digital journalist

I det stadig skiftende landskapet av moderne medier opplever journalistikken dyptgående endringer. Dagens journalister lager proaktivt multimedieinnhold og anvender digital teknologi fleksibelt for å møte lesernes stadig høyere krav.

Báo Lào CaiBáo Lào Cai17/06/2025

Reporter Hoang Thu, en ung og dynamisk journalist ved Lao Cai Newspaper, tilpasser seg gradvis kravene til journalistikk i et multiplattformbasert mediemiljø. Tidligere besto arbeidet hennes av fotografering og å skrive nyhetsartikler for trykte og nettbaserte publikasjoner. Nå har hun mestret ytterligere ferdigheter som filming, videoredigering, historiefortelling gjennom animasjon og direktestrømming på ulike plattformer.

3c18d17dc6ff72a12bee8.jpg
Reporter Hoang Thu under sin første direktesending av et pickup-løp.

Hun fortalte at hennes reise med selvfornyelse startet med betydelige vanskeligheter. Hennes første direktesending av et pickup-løp – på et åpent område, under den stekende solen, med funksjonsfeil i utstyret og en ustabil internettforbindelse – overveldet henne av en strøm av interaktive forespørsler fra nettbaserte seere. Hun klarte alt alene, tok opptak, var vertskap og svarte på kommentarer samtidig, og følte dypt presset i sin nye rolle: en multitaskingjournalist midt i en stadig skiftende informasjonsstrøm. Det var fra denne første utfordringen hun gradvis lærte verdifulle leksjoner: alltid forberede innhold grundig, mestre teknologisk utstyr, og fremfor alt, opprettholde ro, fleksibilitet og proaktivitet i enhver situasjon som oppstår.

nb3.jpg
Digital journalistikk konkurrerer ikke bare på hastighet, men stiller også strenge krav til innholdsdybde og evnen til å komme i kontakt med publikum.

Digital journalistikk konkurrerer ikke bare på hastighet, men stiller også strenge krav til innholdsdybde og evnen til å få kontakt med publikum. Hoang Thu mener at et engasjerende journalistisk produkt i det digitale miljøet må ha tre nøkkelelementer: hastighet for å unngå å miste oversikten over informasjonsflyten, interaktivitet for å opprettholde toveiskommunikasjon med leserne, og innholdsdybde for å bygge varig tillit og verdi. «Hastighet bidrar til å nå leserne, men autentisitet og rik informasjon er det som holder dem engasjert lenger», konkluderer hun med sin praktiske erfaring.

174ac05cd7de63803acf6.jpg

Et engasjerende journalistisk produkt i det digitale miljøet må ha tre nøkkelelementer: hastighet for å unngå å henge etter informasjonsflyten, interaktivitet for å opprettholde en toveis forbindelse med leserne, og dybde i innholdet for å bygge varig tillit og verdi.

Det er tydelig at dagens journalister ikke bare er fleksible, men også har mot, proaktiv tilpasningsevne og ansvar. De står ikke utenfor tidens strømning, men fordyper seg i virkelige situasjoner, formidler informasjon, knytter kontakt med publikum gjennom følelser og sprer positive verdier fra hver region og dens folk.

Foruten journalistene som jobber direkte i feltet, finnes det i dagens multimediemiljø også et team som i stillhet bidrar til kvaliteten og rekkevidden til journalistiske produkter: oversettere.

Phan Van Hiep, oversetter for avisen Lao Cai, er en av dem som aktivt tilpasser seg de skiftende kravene til journalistikk i det digitale miljøet. Med erfaring fra TV, aviser og oversettelse mener han at oversettelse i dag ikke lenger handler om å oversette setning for setning, ord for ord, men snarere et skifte fra «originaloversettelse» til «kreativ oversettelse» for å lage innhold som er egnet for publikum på sosiale medier – innhold som er raskt, konsist, lett å forstå, følelsesmessig stemningsfullt og fortsatt respekterer originalen.

dsc9486.jpg
Phan Van Hiep, oversetter for avisen Lao Cai, er en av dem som proaktivt tilpasser seg de skiftende kravene til journalistikk i det digitale miljøet.

I virkeligheten har hver digitale plattform, fra Facebook og YouTube til TikTok, sitt eget «språk», med sin egen rytme og resepsjonspsykologi. I denne sammenhengen må oversettere ikke bare beherske fremmedspråket, men også forstå og formidle «tonen» til det moderne publikummet. En undertekst må ikke bare være nøyaktig i betydningen, men også samsvare med rytmen og nyansene i dialogen. En videotittel må ikke bare være en bokstavelig oversettelse, men også være stemningsfull, engasjerende og tankevekkende fra første øyekast. I denne rollen er oversetteren ikke bare en oversetter, men en historieforteller av en global fortelling ved hjelp av en morsmålsaksent.

For Phan Van Hiep er oversettelse nå bare en del av det daglige arbeidet. I rollen som «digital redaktør» deltar han også direkte i å lage klipp, håndtere enkel grafikk, skrive undertekster, justere video- og lydlengde og optimalisere innhold i henhold til søkekriteriene på sosiale medieplattformer. Produktene han har laget, fra internasjonale nyhetssendinger til videoer for lokalsamfunnet som betjener lokalsamfunnet, er et resultat av en kombinasjon av språkferdigheter, redaksjonell tenkning og teknologisk ekspertise.

dsc9473.jpg
I sin rolle som «digital redaktør» deltar Phan Van Hiep også direkte i å lage klipp, håndtere enkel grafikk, skrive undertekster, justere video- og lydvarighet og optimalisere innhold i henhold til søkekriteriene til sosiale medieplattformer.

«Vi må nå kunne gjøre flere ting samtidig, forstå verktøyene, være teknisk dyktige, ha språkkunnskaper og være følsomme for folks holdninger. Hver oversettelse formidler ikke bare informasjon, men bevarer også nyhetsorganisasjonens identitet», delte Phan Van Hiep.

Fra sitt eget perspektiv uttalte journalisten Pham Vu Son, leder for digital innholdsutvikling ved Lao Cai Newspaper: «Digital transformasjon innen journalistikk handler ikke bare om å endre formidlingsformen eller bruke nye verktøy, men også om å endre tankegangen rundt journalistikk, der teamet av journalister spiller en sentral rolle. Teknologi leverer bare virkelig sin verdi når den ledes av et team som vet hvordan man lager innhold og har tydelig faglig kompetanse.»

Ifølge journalisten Pham Vu Son kan ikke hver journalist, reporter, oversetter og redaktør fortsette å jobbe etter én rollemodell i det konvergerende mediemiljøet. De er tvunget til å bli «multikompetansejournalister», som mestrer både tradisjonelle ferdigheter og proaktivt kontrollerer digitale plattformer, og reagerer raskt på endringer i hvordan publikum mottar informasjon. Eksempler som reporter Hoang Thu eller oversetter Phan Van Hiep, som er dyktige i alt fra direktestrømming og kort videoredigering til kreativ oversettelse og design av innhold som er egnet for sosiale medier, er et levende bevis på modenheten til unge lokale journalister i det digitale miljøet.

nb1.jpg

Dagens journalister må, i tillegg til å skrive nøyaktig og godt, forstå de underliggende prinsippene, tolke data, måle brukeratferd og være klare til å samhandle med publikum på alle kontaktpunkter med informasjon. Å skrive artikler og gjøre dem «levende» i det digitale rommet, nå de riktige menneskene og spre dem til rett tid – det er den sanne verdien av en moderne journalist.

Journalisten Pham Vu Son kommenterte

I den 100 år lange historien til vietnamesisk revolusjonær journalistikk gir digital transformasjon en mulighet for lokale medier til å bekrefte sin rolle og forbedre kvaliteten på tjenestene til folket. For å oppnå dette er imidlertid forutsetningen fortsatt at journalister må mestre teknologien og ikke la den kontrollere dem.

Kilde: https://baolaocai.vn/nha-bao-so-post403420.html


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Når åpner Nguyen Hue Flower Street for Tet Binh Ngo (Hestens år)?: Avsløring av de spesielle hestemaskotene.
Folk drar helt til orkidehagene for å bestille phalaenopsis-orkideer en måned tidligere til Tet (månens nyttår).
Nha Nit Peach Blossom Village yrer av aktivitet i Tet-høytiden.
Dinh Bacs sjokkerende fart er bare 0,01 sekunder under «elite»-standarden i Europa.

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Den 14. nasjonale kongressen – En spesiell milepæl på utviklingsveien.

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt