«Jeg er en av dem som vedvarende taler for å bevare renheten i det vietnamesiske språket, men jeg har også ofte følt meg hjelpeløs og frustrert over konservatismen, staheten og ... feigheten til noen mennesker som ser feilene sine, men ikke tør å rette dem. I dag møtte jeg et annet slikt tilfelle.»
Foreldrene til klassekameratene til barnet mitt forberedte en liten gave, en vannflaske, til barna sine på konfirmasjonen.
Designet, fargen og til og med inskripsjonen på vasen ble avtalt mellom klasselæreren og elevene. Men da klassens foreldreutvalg la ut bildet i klassens Zalo-gruppe for foreldre, oppdaget jeg at inskripsjonen «Skoleår 2022–2025» var unøyaktig. «Skoleår» refererer til ett enkelt skoleår; ingen skoleår varer i tre år. Ordet «kurs» bør brukes i stedet.
Til tross for forslagene mine insisterte imidlertid lederen av foreldreforeningen på å beholde begrepet «skoleår», med den begrunnelse at disse ordene ble laget av læreren, og at det ville være upassende å se dem endret etter at rapporten ble mottatt.
[...]
Jeg er sikker på at læreren ikke brydde seg om disse ordene, og å utelate ordet «år» ville ikke støte ham eller få ham til å tenke seg om to ganger; faktisk ville han blitt enda gladere fordi gaven ble gitt med omtanke av foreldrene.
Historien gjorde meg trist, ikke bare på grunn av det vietnamesiske språket ... [...]".
Kan kolonnen «Uformelle samtaler om ord» fortelle oss om analysen av de to ordene «årskurs» av den nevnte forelderen er riktig eller feil?
Tusen takk.
Svar: Problemet er faktisk ikke så enkelt som forelderen ovenfor tror.
«Niên khóa» (年課) er et vietnamesisk ord av kinesisk opprinnelse, opprinnelig uten tilknytning til læring eller skolegang, men snarere betydningen av skatten som innkreves i løpet av et år. Tegnet «khóa» (課) betyr her skatt eller skatt (for eksempel «diêm khóa» = saltskatt; «thước khóa» (稅課 = skatter generelt).
Tegnet 課 i ordet «skatt» betyr også undervisning eller læring. Derfor betyr «leksjon» på kinesisk leksjon. På vietnamesisk brukes tegnet 課 med to betydninger (utdrag fra den vietnamesiske ordboken - Hoang Phe-Vietlex): «1 - tiden som er satt av til en embetsperiode», for eksempel «å tjene som styreleder i to påfølgende perioder»; «2 - tiden som er satt av til å fullføre et generelt opplærings- eller utdanningsprogram», for eksempel «å fullføre et opplæringskurs ~ to personer som studerer i samme kurs».
Når det gjelder begrepet «årsplan», er ordbokens definisjoner inkonsekvente. For eksempel:
– Den vietnamesiske ordboken (av Le Van Duc) definerer «årskurs» som «årlig beregnet kurs» og gir eksemplet «Studier i henhold til studieåret; budsjett som tilhører studieåret 1966–1967».
– Den vietnamesiske ordboken (redigert av Hoang Phe – Institutt for lingvistisk litteratur) definerer «nien khoa» som «skoleår», synonymt med «skoleår».
– Den vietnamesiske ordboken (redigert av Văn Tân) definerer «studieår» som «tiden det tar å fullføre et fag» og gir eksemplet «studieåret begynner i september og slutter i juni året etter».
Den vietnamesiske ordboken (redigert av Hoang Phe – versjonen med kinesiske tegn for sino-vietnamesiske ord fra Vietlex Dictionary Center) definerer imidlertid «niên khóa • 年課» som «et studieløp, beregnet fra begynnelsesåret til sluttåret», og gir eksemplet «studenter i studieåret 2020–2023». Derfor er ikke inskripsjonen «Niên khóa 2022–2025» på den nevnte minnevasen feil.
Så, hvordan tolker vi foreldrenes argument om at «Akademisk år refererer til ett enkelt skoleår, derfor varer ikke noe akademisk år i tre år. Ordet 'kurs' bør brukes her»? Egentlig trenger ikke ordet «år» her nødvendigvis å forstås som et enkelt år. For eksempel refererer «termin» til en tidsbegrensning, definert i år, for en jobb, rettighet eller forpliktelse, mens «akademisk år» kan forstås som et studieløp, fra begynnelse til slutt (som omfatter flere år).
Som nevnt ovenfor refererte det kinesiske begrepet «niên khóa» opprinnelig til skatteinntektene for et år. For å referere til skoleåret brukes det kinesiske ordet for «skoleår» (學年). Begrepet «skoleår» ble også brukt på vietnamesisk med en lignende betydning som det kinesiske motstykket, og er registrert i mange vietnamesiske ordbøker, som den vietnamesiske ordboken (Hội Khái trí Tiến đức), som definerer «skoleår» som «skoleår» og gir eksemplet «Skoleår på skolene har ti måneder» (de to ordene «skoleår» er avledet fra «niên học»).
I praksis brukes ordet «år» dermed med to betydninger: 1. som et skoleår; 2. som et studieløp. Den vietnamesiske ordboken (redigert av Hoang Phe – Vietlex-utgaven) anerkjenner imidlertid bare «studieår» som et studieløp beregnet fra begynnelsen til slutten av året.
I praksis, selv om begrepet «akademisk år» brukes med to betydninger, forårsaker det vanligvis ikke misforståelser fordi det er knyttet til antall år. For eksempel, for å referere til et akademisk år, ville man skrive «Akademisk år 2024–2025»; og for å referere til et flerårig kurs, ville man også inkludere et tall, for eksempel «Akademisk år 2020–2023», som illustrert i den vietnamesiske ordboken (Hoang Phe-Vietlex). Etter vår mening, hvis man refererer til tiden brukt på skolen, fra åpningsdagen til sommerferien, som er tilstrekkelig til å fullføre et klassetrinn, bør imidlertid begrepet «akademisk år» brukes; mens for å referere til tiden som er satt av til å fullføre et generelt lærings- eller opplæringsprogram, bør begrepene «kurs», «studieløp» eller «akademisk år» brukes.
Man Nong (bidragsyter)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/nien-khoa-va-nbsp-nam-hoc-251527.htm






Kommentar (0)