Programmets svar var «Når jeg ser opp på takets sperrer, minner antallet sperrer meg om besteforeldrene mine».
I kommentarfeltet bemerket programmets veileder, en doktorgradsinnehaver: «Det må innrømmes at denne delen er litt vanskelig. For eksempel bruken av folkeverset 'Ser opp på takets stråtak, jo mer stråtak, jo mer husker jeg mine forfedre...' Dette bruker et prinsipp fra Sørstatene. Derfor kalles begrepet 'knute' også 'nuoc lat'. Fordi tidligere dekket vi ofte hus med stråtak eller kokosnøttblader, så vi måtte knyte dem med stråtak, og vi knyttet mange knuter med stråtak, noe som betyr at våre forfedres og besteforeldres fortjenester er grenseløse.»
Forelesningen ovenfor av universitetslegen inneholder to grunnleggende feil.
1. «Nuộc» betyr ikke «knute»
Hva er en «knapp»?
En knute er punktet der to ender av et tau er bundet sammen, eller innsnevringspunktet på en del av tauet. Med myke tau lages knuten ved å tre de to endene diagonalt over hverandre og knyte dem sammen (vanligvis er en dobbel knute nødvendig for en sikker knute). Med elastiske tau lages knuten ved å vri punktet der de to endene møtes. Hvis den vris grundig og gjentatte ganger, danner den en spiral, som populært kalles "dueavføring" (som ligner på dueavføring, som tørker og vrir seg av å spise frø).
Så hva er et «slips»? Et «slips» er en løkke av hyssing som brukes til å knyte en knute. Å knyte én løkke av hyssing skaper et «slips», og å knyte den igjen før du tvinner den skaper to «slips».
– Đại Nam Quốc Âm Tự Vị-ordboken forklarer: «Nuộc (vietnamesisk språk) = Én knute med hyssing bundet sammen, en sirkel. Nuộc lạt = en hyssing bundet sammen; Én knute med hyssing, én bolle med ris. Arbeid er dyrt (høy kostnad - HTC). Nuộc mây = En svingete sirkel av skyer.»
- Den vietnamesiske ordboken (Foreningen for fremme av kunnskap og dyd) forklarer: «nuộc • En løkke med hyssing <> Hvor mange knuter som knytes. Tekst: Én knute med hyssing er én bolle med ris (T-ng)».
-Vietnamesisk ordbok (Hoang Phe – Vietlex): «nuoc • Jeg d. en løkke av hyssing knyttet til en gjenstand. «Når jeg ser opp på tauene som binder taket, jo flere tau som binder seg, desto mer savner jeg bestemoren min.» (Folkesang).
2. «Nuoc» er ikke et «sørstatsprinsipp»
Kommentaren fra universitetsprofessoren: «Dette bruker sørstatsprinsippet. Derfor kalles begrepet 'knute' også 'slipsknute'», er feil. Det er flere grunner til å motbevise dette:
– Som analysert og bevist i del 1, betyr ikke «nuộc» «knute». Derfor finnes det ikke noe slikt som at «knute» er et ord på en nordlig dialekt, mens «nuộc» uttales i henhold til «prinsippet om sørlig dialekt».
- Vietnamesiske ordbøker utgitt i begge regionene (før 1945 og etter 1975) registrerer «nuộc», og i praksis brukes dette ordet i både Nord og Sør.
– Forutsatt at «nút» og «nuộc» er synonymer, uttales ordet «nút» i henhold til «prinsippet om sørstatsdialekt» som «núc», ikke «nuộc».
Konklusjon: «Nuộc» refererer til løkken på tauet som brukes til å knyte; «nút» refererer til forbindelsespunktet eller knuten på løkken. Etter at taket er ferdig, kan ingen se «knuten» lenger, fordi den er på taket og er dekket av lag med siv. Det folk ser når de «ser opp», kan bare være «nuộc». Dessuten kan et enkelt sivtau tres i mange løkker, og dermed skape mange knuter, mens det bare er én knute. Derfor gjenspeiler ordtaket «Når jeg ser opp på sivtauene på taket, jo flere sivtau det er, desto mer elsker jeg bestemoren min» nøyaktig virkeligheten og uttrykker dypt barnebarnets hengivenhet for bestemoren sin (*). Forståelsen av «ordet knute kalles også sivknute» av Dr. DH er fullstendig feil, og enda mer feil å anta at «Sørens prinsipp» er å uttale «nút» som «nuộc».
Hoang Tuan Cong (bidragsyter)
(*) Den riktige versjonen av folkeverset er «Ser opp på stråtaket/ Jo flere stråtak det er, desto mer savner jeg bestemoren min.» Merk at det er «bestemor» og ikke «besteforeldre». Dette er fordi verset er i den poetiske formen lục bát (seks-åtte); bruk av ordene «besteforeldre» ville gjort den følgende linjen til ni. Videre uttrykker verset spesifikke følelser av hengivenhet og minne for en «bestemor», ikke «besteforeldre» i den generelle betydningen av forfedre.
Kilde: https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm







Kommentar (0)