Kulturopplevelser, eventyrlyst.
Drevet av en tørst etter eventyr og ønsket om å oppleve nye kulturer og land, velger mange unge mennesker en «unik vei» ved å lære sjeldne språk som arabisk, indisk og indonesisk, til tross for en rekke fordommer som begrensede jobbmuligheter og vanskeligheter med å lære.
Nguyen Vu Nhat Uyen, en fjerdeårsstudent ved Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora i Ho Chi Minh-byen, er imponert over dansene i «de tusen øyers land» og har utviklet en lidenskap for indonesiske studier.
Wonderland Indonesia – Forestilling på Ho Chi Minh-byens historiske vitenskapskonferanse
«På den første dagen i studieåret og under spesialiseringsorienteringen ble jeg trollbundet av båtflettingsdansen. Scenekunst er også en kilde til stolthet for instituttet, ettersom de har oppnådd mange prestasjoner på fakultets-, universitets- og nasjonalt nivå. Når studentene deltar i teamet, får de bruke vakre indonesiske kostymer, samhandle med indonesiske lærere og konsulært personale, og finpusse kommunikasjonsferdighetene sine», delte Uyên.
I mellomtiden håper Huynh Gia Bao Ngoc, en tredjeårsstudent med hovedfag i arabiske studier ved Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora i Ho Chi Minh-byen, å endre folks oppfatning av dette «mindre etterspurte» feltet etter sitt åtte måneder lange eventyr i Egypt.
«Dette er en fremmed kultur og møter fortsatt mange fordommer. Da jeg søkte om stipend og deltok på utvekslinger i Egypt, var jeg veldig nær ved å lære arabisk fordi 98 % av menneskene her snakker det. Jeg møtte venner fra forskjellige land og kulturer som Georgia, Nigeria, Somalia ... Jeg opplevde Ramadan og deltok i aktiviteter som å lage mat og spise Suhoor (et måltid servert før daggry) klokken 3, be klokken 4 og gå til moskeer for å nyte Iftar (et måltid servert ved solnedgang),» delte Bao Ngoc.
Uforferdet av utsiktene til å utforske sjeldne språk, sa Nguyen Thuy Hong Ngoc, en andreårsstudent med hovedfag i indiske studier ved Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora i Ho Chi Minh-byen, at hindi, i likhet med vietnamesisk, ikke er så vanskelig å uttale og kombinere ord som de er.
«Mitt hovedspråk i studiet er engelsk, og litt hindi. Jeg valgte dette hovedfaget fordi jeg drømmer om å oppleve, reise og lære om østlige religioner, spesielt indiske religioner», sa Ngoc.
Instituttet for indonesiske studier åpnet avslutningsseremonien for studieåret 2023–2024 ved Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora i Ho Chi Minh-byen.
En bro for kulturutveksling og jobbmuligheter.
I forbindelse med integrering og kulturutveksling uttalte førsteamanuensis Dr. Do Thu Ha, leder for Institutt for indiske studier ved Hanoi University of Social Sciences and Humanities, at sjeldne språk spiller en svært viktig rolle. Vietnam har diplomatiske forbindelser med omtrent 200 land over hele verden, og disse fungerer som en «bro» for å forstå kulturer og mennesker, og fremmer gode relasjoner mellom nasjoner.
Som svar på misoppfatninger om sjeldne språk og jobbmuligheter, understreket Thu Ha at nøkkelen er å gjøre rekrutterings- og opplæringsprosessen mer realistisk.
«Skolene må fokusere på elevopptak, med vekt på praktiske ferdigheter og dyptgående kunnskap. Dette vil forhindre en situasjon der elevene studerer et allmennfag, har mange jobbmuligheter, men mangler de nødvendige kvalifikasjonene for å komme inn på arbeidsmarkedet», delte fru Ha.
Minangkabau - den tradisjonelle drakten som bæres i Tari Piring-dansen i Indonesia.
Når det gjelder indiske språk, har mange misoppfatninger om dette studiefeltet, ifølge førsteamanuensis Thu Ha. India har ikke et nasjonalt språk; kun administrative språk, engelsk og hindi, brukes. Derfor er engelsk det primære verktøyet studentene bruker for å kommunisere, studere og jobbe for å komme inn på dette markedet. Mange studenter innen dette feltet snakker flytende både engelsk og hindi, noe som åpner for brede jobbmuligheter både nasjonalt og internasjonalt.
Bao Ngoc på turen sin til Egypt
«Studenter ved Hanoi University of Social Sciences and Humanities undervises utelukkende på engelsk og har muligheten til å studere og få praktisk erfaring ved universiteter, forskningsinstitutter og veldedige sentre i India, land påvirket av indisk kultur som Thailand, eller My Son-regionen i Vietnam. I tillegg vil studentene delta i seminarer og workshops om aktuelle saker og kulturutveksling mellom Vietnam og India», informerte Thu Ha.
En side med notater skrevet på arabisk av Bao Ngoc.
Førsteamanuensis Thu Ha fortalte også at når studentene lærer et språk, må de dyrke lidenskap, lære sammen med landets kultur og investere i et spesialisert vokabular innenfor feltet de studerer.
«Noen studenter lærer bare nok til grunnleggende kommunikasjon. Mangel på språkferdighetene som er nødvendige for deres spesialiserte felt vil gjøre det svært vanskelig å jobbe. Språklæring har mange nivåer, og jeg håper studentene vil øve, strebe etter og sette seg læringsmål for å bli høyt kvalifiserte arbeidere», rådet førsteamanuensis Thu Ha.
Utfordringer og muligheter
Ifølge Bao Ngoc er vanskeligheten med å forfølge dette feltet mangelen på materiell, bøker og aviser, noe som gjør det utfordrende for studentene å bli flytende i arabisk. For tiden er det bare to institusjoner over hele landet som tilbyr formell opplæring i arabisk språk og studier: Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora i Ho Chi Minh-byen og Universitetet for fremmedspråk i Hanoi.
Når det gjelder Nhat Uyen, møtte hun også betydelige fordommer angående sin fremtidige karriere, til tross for at hun hadde familiestøtte. Studenten fortalte imidlertid at det nå finnes mange muligheter for de som snakker flytende indonesisk, og med få opplæringsinstitusjoner er ikke konkurransenivået like høyt som for andre språk.
[annonse_2]
Kildekobling






Kommentar (0)