Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Romanen «Å slå av lysene» er oversatt og utgitt i USA.

Công LuậnCông Luận13/08/2024

[annonse_1]

«Turning Off the Lights», et klassisk verk av den avdøde forfatteren Ngo Tat To, vil få muligheten til å bli introdusert for lesere over hele verden, sammen med 18 utvalgte noveller av åtte samtidsforfattere, inkludert Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao og Kim Lan. Dette er en mulighet for leserne til å få en bedre forståelse av litterære bevegelser samt den historiske, kulturelle og politiske konteksten i Vietnam i første halvdel av det 20. århundre.

Faktisk trykket Forlaget Foreign Languages ​​i Hanoi i 1960 en engelsk oversettelse av «When the Light Is Out» av oversetteren Pham Nhu Oanh. Ifølge poeten Christiansen er imidlertid denne oversettelsen ganske grov, og spesielt skrivestilen er unaturlig. Dessuten er oversettelsen som er trykt i Vietnam for gammel, har ikke blitt korrekturlest av eksperter, bruker utdatert papir og er svært vanskelig å finne i dag, enten i Vietnam eller på populære nettplattformer som Amazon. For å markere 70-årsjubileet for forfatteren Ngo Tat Tos død, bestemte professor Ha Manh Quan og poeten Christiansen seg for å oversette «When the Light Is Out» på nytt, sammen med flere andre noveller, og dermed bidra til å promotere en viktig periode innen vietnamesisk litteratur for verden .

Verket «Turning Off the Lights» er oversatt til engelsk og utgitt i USA (figur 1).

Cornell University Press sin nettside har en introduksjon til boken og omslaget til «Turning Off the Lights». (Bilde: Skjermbilde)

Sammenlignet med andre vietnamesiske litterære verk som professor Ha Manh Quan har oversatt og utgitt i USA, sa han at det å oversette «Turning Off the Lights» var vanskeligst fordi forfatteren brukte mange dialekter fra landlige områder i Nord-Vietnam fra nesten 100 år siden, og skikker, tradisjoner og landsbyfunksjonærer fra den franske kolonitiden er ikke lenger vanlige i dagens samfunn.

Spesielt må oversetteren strebe etter å formidle «essensen» i historien, som er den levende skildringen av landsbyens tjenestemenn som spiser og krangler, og scenen der herr og fru Nghi Ques familie pruter om prisen når de kjøper fru Daus datter og hundene hennes. Professor Ha Manh Quan sa at det for tiden finnes mange utgaver av «Tat Den» (Å slå av lysene) i Vietnam, men han valgte å oversette utgaven som ble redigert av den avdøde forfatterens datter, Ngo Thi Thanh Lich, og hennes ektemann, Cao Dac Diem.

For poeten Christiansen var det spesielt spennende å lese manuskriptet, fordi han la merke til at de fleste vestlige lesere først og fremst kjente vietnamesisk litteratur gjennom verk om krig. Samtidig var det mange strålende forfattere og verk med høy humanistisk verdi i perioden fra 1930 til 1954. Han satte også stor pris på den skarpe satiren og ironien i novellene til Nguyen Cong Hoan og Vu Trong Phung, den poetiske og milde kvaliteten i Thach Lams forfatterskap og realismen i Nam Caos verker.

Det er kjent at flere forskere og professorer i USA og Storbritannia etter bokens utgivelse vil inkludere denne nye oversettelsen i pensumene sine for vietnamesiske studier, sørøst-asiatiske studier og koloniallitteratur, ettersom svært få verk fra perioden 1930–1954 har blitt oversatt til engelsk, som Vũ Trọng Phụngs *Số đỏ* og *Kỹ nghệ lấy Tây*.

Professor Ha Manh Quan forklarte bildet av risstilken på bokomslaget og sa at risstilken symboliserer ønsket om nok mat under fransk kolonistyre, og de fleste verkene i antologien handler om det vietnamesiske folkets sult, vanskeligheter og lidelser i denne mørke perioden av historien. Derfor ble fargene og skrifttypen på omslaget utformet for å være noe gammeldagse for å passe til den tiden.

PV


[annonse_2]
Kilde: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Khanh Hung-pagoden, Hai Phong

Khanh Hung-pagoden, Hai Phong

Den hellige Dong-pagoden

Den hellige Dong-pagoden

Krysser grensen.

Krysser grensen.