Ifølge nettsiden til Cornell University Press (USA) vil den engelske oversettelsen av «Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930–1954» offisielt bli utgitt i november 2024 i USA.
Professor Ha Manh Quan (University of Montana, USA) og poeten Paul Christiansen (sjefredaktør for Saigoneer magazine) er medoversettere av denne antologien. Det klassiske verket til den avdøde forfatteren Ngo Tat To, Tat Den, vil bli introdusert for lesere verden over, sammen med 18 noveller valgt ut av 8 forfattere fra hans tid, inkludert Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao og Kim Lan. Dette er en mulighet for leserne til å lære mer om litterære trender samt den historiske, kulturelle og politiske konteksten til Vietnam i første halvdel av det 20. århundre.
Cornell University Press sin nettside introduserer boken og omslagene til Lights Out
Skjermbilde
Faktisk trykket Foreign Languages Publishing House i Hanoi i 1960 den engelske versjonen av When the Light Is Out av oversetter Pham Nhu Oanh. Ifølge poeten Christiansen var imidlertid denne oversettelsen ganske grov, og spesielt oversettelsesstilen var ikke naturlig. Dessuten var oversettelsen som ble trykket i landet for gammel, hadde ikke blitt redigert av eksperter, kvaliteten på trykkpapiret var gammel, og den var svært vanskelig å finne og kjøpe i dag, enten i landet eller på populære nettsteder som Amazon. I anledning 70-årsjubileet for forfatteren Ngo Tat Tos død bestemte professor Ha Manh Quan og poeten Christiansen seg for å oversette When the Light Is Out og noen andre noveller på nytt, og dermed bidra til å promotere en viktig periode innen vietnamesisk litteratur for verden . Sammenlignet med de vietnamesiske litterære verkene som professor Ha Manh Quan har oversatt og utgitt i USA, sa han at det å oversette Tat Den var vanskeligst fordi forfatteren brukte mange dialekter fra den nordlige landsbygda fra nesten 100 år siden, og skikkene og landsbyens dignitærer under den franske kolonitiden er ikke lenger populære i dagens samfunn. Oversetteren må spesielt prøve å formidle handlingens "sjel", som er å bringe scenene til live der landsbyens dignitærer spiser og krangler, og scenen der herr og fru Nghi Ques familie pruter om prisen når de kjøper datteren og Chi Daus hunder. Professor Ha Manh Quan sa at det for tiden finnes mange utgaver av Tat Den i Vietnam, men han valgte å oversette utgaven som ble redigert av den avdøde forfatterens datter, Ngo Thi Thanh Lich, og hennes ektemann, Cao Dac Diem.
Professor Ha Manh Quan
NVCC
Når det gjelder poeten Christiansen, ble han svært begeistret da han leste manuskriptet, fordi han innså at de fleste vestlige lesere bare kjente vietnamesisk litteratur hovedsakelig gjennom verk om krig. Samtidig hadde perioden 1930–1954 mange strålende forfattere og verk med høye humanistiske verdier. Han elsket også spesielt satiren og den skarpe satiren i novellene til Nguyen Cong Hoan og Vu Trong Phung, den poetiske og milde kvaliteten i Thach Lams forfatterskap, og realismen i Nam Caos forfatterskap. Det er kjent at etter at boken ble utgitt, inkluderte noen forskere og professorer i USA og Storbritannia denne nye oversettelsen i pensum for fagene vietnamesiske studier, sørøstasiatiske studier og koloniallitteratur, fordi det for tiden er svært få verk fra perioden 1930–1954 som er oversatt til engelsk, for eksempel So Do og Nghi Nghe La Tay av Vu Trong Phung.
Poeten Paul Christiansen
NVCC
Professor Ha Manh Quan forklarte bildet av ris på bokomslaget og sa at risblomsten symboliserer ønsket om å ha nok ris under fransk kolonialisme, og de fleste verkene i samlingen handler om det vietnamesiske folkets sult, vanskeligheter og elendighet i den mørke perioden av historien. Derfor er fargen og skrifttypen på omslaget også designet for å være litt gammeldags for å passe til den tiden.
Professor Ha Manh Quan har oversatt og utgitt mange vietnamesiske litterære verk til engelsk, som for eksempel: Andre måner (en samling av 20 noveller, utgitt i 2020), Hanoi ved midnatt (en samling av 12 noveller av Bao Ninh, utgitt i 2023), Lenger (Aspirasjon - en samling noveller av 22 samtidige kvinnelige vietnamesiske forfattere, utgitt i 2024)...
Kommentar (0)