Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

«Fritt utvalg» – fra ord til betydning

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[annonse_1]

Leseren Le Phi Long ( Binh Phuoc ) sa: «Jeg leser ofte artikler om språk i spalten «Ca ke chuyen nghia» i avisen Thanh Hoa, og jeg har lært mye. Mange ord, idiomer og ordtak, og først da jeg leste «ca ke»-artikkelen, innså jeg at jeg hadde misforstått og brukt dem feil. Vårt vietnamesiske språk er faktisk ekstremt rikt, og det å leve et helt liv er kanskje ikke nok til å forstå og bruke morsmålet vårt riktig.»

«Fritt utvalg» – fra ord til betydning

Nylig leste jeg i avisen og fikk vite at en direktør for avdeling X sa på en konferanse: «Jeg synes det er på tide at vi tar tak i dette problemet. Hvert år legger byen til hundretusenvis av kjøretøy, og hvis vi fortsetter slik, vil vi aldri være i stand til å håndtere trafikkorken.»

Direktørens uttalelse har møtt motstand, fordi det antas at det er støtende, ukulturelt og fornærmende for folket at en leder for en avdeling bruker ordet «frittgående» på den måten. Vi vil derfor be spalten «Snakking om ord» om å fortelle oss hvordan bruken av ordet «frittgående» her forstås, og om det er akseptabelt?

Tusen takk.

Svar: Vi kjenner historien knyttet til ordet «frittgående» som leseren Le Phi Long nevnte, og noen lesere har også sendt oss lignende spørsmål.

Selve ordet «rông» eller «rong», «nhông» (som å løpe rundt i nabolaget) betyr å være i en tilstand av forlatelse, å ikke være bundet, å kunne dra hvor som helst.

Nesten alle som har vietnamesisk som morsmål, forstår ordet «tha rong» som å la noen gå hvor de vil, det motsatte av «nhot» (å holde dem i et bur, å ikke la dem bevege seg fritt eller handle).

Alle de vietnamesiske ordbøkene vi har i våre hender utgitt fra før 1945 og frem til i dag (både i sør og nord), som for eksempel vietnamesisk ordbok (Hoi Khai Tri Tien Duc); vietnamesisk ordbok (Le Van Duc); ny vietnamesisk ordbok (Thanh Nghi); vietnamesisk ordbok (Hoang Phe, sjefredaktør) er alle enige om å forklare «rông» og «thả rong» med ovennevnte betydning, og gi eksempler: Hunder som løper fritt, bøfler og kyr som løper fritt, griser som løper fritt/streifer rundt; kyllinger som løper fritt,... Kort sagt, dette er et ord som ofte brukes om dyr som må forvaltes og holdes i fangenskap, men som slippes fritt til å gå hvor de vil, og det fører selvfølgelig til at de ødelegges og trakasseres.

I virkeligheten brukes imidlertid ordet «thả rong» også i anførselstegn med en metaforisk betydning, og refererer til kvinner som ikke bruker BH. Det vil si at kvinners bryster ikke er bundet eller begrenset av noe, men etterlates i en tilstand av «frihet» og «frihet». For eksempel, hjelper «Thả rong» brystene med å bli fastere? (Thanh Nien Newspaper), Trenden med å stramme inn midjen og «frigjøre» brystene er på vei oppover igjen (Nguoi Lao Dong Newspaper), «Å frigjøre kvinner» er ikke bra for brystene (Tien Phong Newspaper),... Selv artikkelen «Franske kvinner er beskyttet i sin rett til å gå uten BH offentlig» (Dan Tri Newspaper) inkluderer ikke dette ordet i «blinken». Dermed betyr ikke ordet «thả rong» her lenger «å slippe løs hvor du vil», men brukes metaforisk, og refererer til frihet, uhemmethet og det å ikke være bundet av noe generelt.

Etymologisk er «tha rong» et vietnamesisk ord, der begge komponentene har kinesiske røtter. Med ordet «tha» (en annen lydendring er tha), som stammer fra ordet «tha» 赦, som betyr å tilgi, å gi slipp, å frigjøre, å gi frihet. Når det gjelder forholdet X↔TH (xả↔thả/tha), kan vi også se det i mange andre tilfeller som: xuy 吹↔thòi (spille fløyte); xuy 炊↔thòi (blåse, koke); xú 臭↔thội (stinkende),...

Når det gjelder ordet rong/rong/nhong, stammer det fra et ord med tegnet 容, med to lesninger dung eller dong, som betyr å tilgi, å tolerere, å tillate eksistens uten å bli straffet. Forholdet D↔R (dung/dong↔rong/nhong) kan også sees i mange tilfeller, for eksempel di 夷↔rạ (barbar); di 遺↔ trôi (å falle tilbake); dông/dũng 蛹↔nhông (dukke, som er lydforandringen dung/dong↔rông/nhông; chay rong/chây rong),...

Tilbake til uttalelsen fra direktøren for avdeling X: «...Hvert år øker byen antall hundretusenvis av kjøretøy. Hvis vi fortsetter å la dem kjøre løpsk slik, vil vi aldri være i stand til å håndtere trafikkork.»

Kanskje ordet «slippe løs» også ble brukt metaforisk av ham. Det vil si at byen ikke hadde noen politikk for å forvalte eller begrense transportmidler, men lot dem utvikle seg helt fritt, slik de ville. Følgelig, basert på ordene i den siterte passasjen, refererer det direktøren kalte «slippe løs» etter vår mening til friheten til å utvikle og øke «transportmidler», ikke å «slippe løs» sjåførene av kjøretøyene.

Men som nevnt ovenfor, fordi «frittgående» er et ord som brukes for å referere til dyrs frie, ukontrollerte og ubegrensede tilstand, setter folk det ofte i anførselstegn når de bruker det i en annen forstand skriftlig for å minne leserne om den metaforiske betydningen av ordet. I en tale er det svært vanskelig å uttrykke retorikk i tale. Derfor, etter vår mening, forårsaket avdelingsdirektørens tankeløse bruk av ordet «sterk» en misforståelse. Selvfølgelig bør dette også betraktes som en lekse i forsiktighet i bruk av ord, spesielt i taler på en offisiell konferanse eller et forum.

Hoang Trinh Son (bidragsyter)


[annonse_2]
Kilde: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Hanois gamleby tar på seg en ny «kjole» og ønsker midthøstfestivalen strålende velkommen
Besøkende drar garn, tramper i gjørme for å fange sjømat og griller den velduftende i brakkvannslagunen i Sentral-Vietnam
Y Ty er strålende med den gylne fargen av moden rissesong
Hang Ma Old Street «skifter klær» for å ønske midthøstfestivalen velkommen

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

No videos available

Nyheter

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt