Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Å slippe seg løs" - fra ordet til betydningen

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[annonse_1]

Leseren Le Phi Long ( Binh Phuoc ) sa: «Jeg leser jevnlig artikler om språk i seksjonen «Uformelle samtaler om ord og betydninger» i avisen Thanh Hoa, og jeg har lært mye. Mange ord, idiomer og ordtak innså jeg først at jeg hadde misforstått eller brukt feil etter å ha lest disse artiklene om «uformelle samtaler». Det vietnamesiske språket er faktisk utrolig rikt; selv et helt liv er kanskje ikke nok til å forstå og bruke morsmålet vårt riktig.»

Jeg leste nylig i avisen at en direktør for avdeling X uttalte på en konferanse: «Jeg synes det er på tide at vi tar tak i dette problemet. Hvert år legger byen til hundretusenvis av kjøretøy, og hvis vi fortsetter å la ting løpe løpsk slik, vil vi ikke være i stand til å løse trafikkorken.»

Direktørens uttalelse har møtt motstand, og noen hevder at det er støtende, usivilisert og fornærmende av en avdelingsleder å bruke begrepet «slipp løs» på denne måten. Derfor ber vi om at spalten «Uformelle samtaler om ord» tydeliggjør hvordan bruken av begrepet «slipp løs» i denne sammenhengen skal forstås, og om det er akseptabelt.

Tusen takk.

Svar: Vi er klar over historien knyttet til begrepet «å gå på kommando» som leser Le Phi Long tok opp, og vi har også mottatt lignende spørsmål fra flere andre lesere.

Selve ordet «rông» eller «rong» (som «å løpe rundt i nabolaget») betyr å være i en tilstand av bekymringsløs forlatelse, ubundet og i stand til å vandre fritt overalt.

Nesten alle som har vietnamesisk som morsmål forstår at begrepet «thả rông» (å la noen vandre fritt) betyr å la dem gå hvor de vil, det motsatte av «nhóm» (å holde noen inne i et bur eller en innhegning, slik at de ikke kan bevege seg eller handle fritt).

Alle de vietnamesiske ordbøkene vi har for hånden, utgitt fra før 1945 til i dag (i både Nord- og Sør-Vietnam), som den vietnamesiske ordboken (Hoi Khai Tri Tien Duc); den vietnamesiske ordboken (Le Van Duc); den nye vietnamesiske ordboken (Thanh Nghi); og den vietnamesiske ordboken (Hoang Phe, sjefredaktør), definerer konsekvent «roong» eller «tha rong» med betydningen ovenfor, og gir eksempler: hunder som løper fritt, bøfler og kyr som streifer fritt, griser som streifer fritt; kyllinger som streifer fritt,... Kort sagt, dette er et ord som ofte brukes om husdyr som bør forvaltes og holdes innesperret, men som i stedet får lov til å streife fritt, og dette er selvfølgelig ledsaget av deres destruktive og forstyrrende oppførsel.

I virkeligheten brukes imidlertid begrepet «å gå uten BH» også metaforisk i anførselstegn, og refererer til kvinner som ikke bruker BH. Dette betyr at en kvinnes bryster ikke er bundet eller begrenset av noe, men etterlates i en tilstand av «frihet», «uavhengighet». For eksempel: «Gjør det å gå uten BH brystene fastere?» (Thanh Nien Newspaper), «Trenden med å bruke en stram midje og gå uten BH blomstrer igjen» (Nguoi Lao Dong Newspaper), «Kvinner som går uten BH er ikke bra for brystene deres» (Tien Phong Newspaper),... Selv artikkelen «Franske kvinner er beskyttet i sin rett til å gå uten BH offentlig» (Dan Tri Newspaper) inkluderer ikke dette begrepet i anførselstegn. Dermed betyr begrepet «å gå uten BH» her ikke lenger «å slippe løs hvor man vil», men brukes metaforisk, og assosieres med frihet, uhemmethet og å ikke være bundet av noe generelt.

Etymologisk er «thả rông» et vietnamesisk ord, der begge komponentene har kinesisk opprinnelse. Ordet «thả» (en annen uttalevariant er tha) stammer fra ordet xả 赦, som betyr å tilgi, gi slipp, sette fri. Når det gjelder X↔TH-forholdet (xả↔thả/tha), ser vi det også i mange andre tilfeller, som for eksempel: xuy 吹↔thổi (å blåse i en fløyte); xuy 炊↔thổi (å blåse, å lage mat); xú 臭↔thối (stinkende),...

Ordet «rông/rong/nhông» stammer fra et tegn med formen 容, uttalt enten «dung» eller «dong», som betyr tilgivelse, toleranse, å tillate noe å eksistere uten straff. Forholdet D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ses også i mange tilfeller, for eksempel 夷↔rợ (barbarer); 遺↔rơi (å sakke etter); 蛹↔nhộng (kokong, som er en fonetisk variasjon av dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông),...

Tilbake til uttalelsen fra direktøren for avdeling X: «...Hvert år legger byen til hundretusenvis av kjøretøy, og hvis vi bare lar ting fortsette slik, vil vi aldri klare å løse trafikkorken.»

Kanskje begrepet «ukontrollert» også ble brukt metaforisk av ham. Det betyr at byen ikke har noen retningslinjer for å styre eller begrense trafikken, slik at den kan utvikle seg helt fritt, slik den vil. Basert på ordlyden i den siterte passasjen, mener vi at det regissøren kaller «ukontrollert» refererer til den frie utviklingen og økningen av «kjøretøy», ikke til «ukontrollerte» sjåfører.

Men som nevnt ovenfor, siden «å slippe løs» opprinnelig er et begrep som ble brukt for å beskrive tilstanden av frihet, der dyr ikke blir forvaltet eller innesperret, settes det vanligvis i anførselstegn i skriftlig språk når det brukes i en annen betydning for å trekke leserens oppmerksomhet mot ordets metaforiske betydning. Derimot er det vanskelig å uttrykke retoriske virkemidler i muntlig språk. Derfor, etter vår mening, forårsaket regissørens bruk av ordet «sterkt» og uten nøye overveielse en misforståelse. Selvfølgelig bør dette også betraktes som en lekse i forsiktighet i språkbruk, spesielt i taler på offisielle konferanser eller fora.

Hoang Trinh Son (bidragsyter)


[annonse_2]
Kilde: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

På denne pho-restauranten i Hanoi lager de sine egne pho-nudler for 200 000 VND, og ​​kundene må bestille på forhånd.
Beundre de blendende kirkene, et «superhett» innsjekkingssted denne julen.
Julestemningen er livlig i gatene i Hanois.
Nyt de spennende kveldsturene i Ho Chi Minh-byen.

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Huynh Nhu skriver historie i SEA Games: En rekord som blir svært vanskelig å slå.

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt