
Den vietnamesiske ordboken for ord og uttrykk (av professor Nguyen Lan) forklarer tydelig under oppføringen «thanh thien»: «thanh thien (thanh: blå; thien: himmel) Refererer til fargen himmelblå: En skjorte med fargen himmelblå.» Under oppføringen «thien thanh» forklarer den samme ordboken: «thien thanh • substantiv (H. thien: himmel; thanh: blå) Fargen himmelblå <> Glasuren til en bolle med fargen himmelblå.»
Kompilatoren forklarer de sino-vietnamesiske elementene i disse to oppføringene riktig, men misforstår fullstendig betydningen av «thanh thiên» (blå himmel), og forveksler 青天 (thanh thiên) med 天青 (himmelblå). Videre tar kompilatoren også feil på et annet punkt: den anser «thanh thiên» og «thiên thanh» som synonymer (begge betyr «himmelblå»), selv om disse to ordene er forskjellige.
Den kinesiske ordboken definerer «qing tian» (青天) som: 1. Refererer til himmelen. Fargen er blå, derav navnet (指天. 其色藍, 故稱) – Refererer til den blå himmelen. Fordi himmelen er blå, kalles den «qing tian» (blå himmel); 2. Klar himmel. En lys, vakker og rettferdig verden (晴天. 喻光明美好的世界) – En klar himmel. En vakker solskinnsdag; derfor sammenlignes den med en lys, vakker og rettferdig verden; 3. Refererer til en oppreist tjenestemann (喻指清官) – Refererer til en ærlig, rettferdig og rettferdig tjenestemann (qing tian).
Den kinesiske ordboken gir også "qing tian" (青天) tre betydninger og forklarer dem som følger: 1. En klar, skyfri himmel (晴朗無雲的天空) – En klar himmel uten en eneste sky; 2. Beskrive en dydig, rettskaffen og ærlig person (形容賢明廉潔) – Beskrive en dydig, rettskaffen og ærlig person; 3. En metafor for en oppreist tjenestemann, for eksempel å kalle Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – En metafor for en oppreist og ærlig tjenestemann, for eksempel å kalle Bao Zheng Bao Qing Tian.
Ordet 青天 (qing tian) [blå himmel, klar himmel] brukes i betydninger som: 青天白日 (qing tian bai ri) – I fullt dagslys og under en klar blå himmel, som betyr at noe er veldig klart og gjennomsiktig, uten noe skjult; eller 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Å dele skyene for å se den blå himmelen.
Når det gjelder «himmelblå», definerer den kinesiske ordboken det som: «en dyp svart farge med et rødlig skjær» (深黑而微紅的顏色), som betyr en mørk svart farge med et rødlig skjær. I vanlig vietnamesisk bruk forstås imidlertid «himmelblå» som himmelblå.
Den klassiske kinesiske teksten forklarer det mer spesifikt: «Tianqing: 1. En farge som er dyp svart med et hint av rødt, dannet av kombinasjonen av blått og grønt; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), som betyr: «Tianqing: en farge som er dyp svart med et hint av rødt, dannet av kombinasjonen av blått og rødt; 2. Himmelens farge er klar og lys.»
På vietnamesisk har "thanh thiên" og "thiên thanh" samme betydning som på kinesisk.
Den vietnamesiske ordboken (av Lê Văn Đức) forklarer tydelig følgende: «thiên thanh (adjektiv). Himmelblå: Et himmelblått klesplagg»; «thanh thiên (adjektiv). Blå himmel, blå bakgrunn: In bred daylight (i fullt dagslys, foran verdens øyne)».
I virkeligheten forveksler vietnamesere ofte «thanh thiên» med «thiên thanh» (ligner på hvordan professor Nguyễn Lân i den vietnamesiske ordboken for ord og uttrykk også forvekslet de to ordene «cao đăng» med «đăng cao»). Dette er alle tilfeller der det ser ut til at bare posisjonene til to kinesisk-vietnamesiske elementer er reversert, men betydningen har endret seg fullstendig.
Hoang Trinh Son (bidragsyter)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









