I diktsamlingen Can Trai, utgitt i Dong Nai Weekend, finnes det et dikt med tittelen «Quat Xa Tao Ti», et stedsnavn i den tidligere Binh Phuoc-provinsen, det tiende diktet i «Gia Dinh Thirty Scenes», en del av diktsamlingen Can Trai. I tillegg har Trinh Hoai Duc også 18 dikt skrevet med Nom-skrift, samlet kjent som Nom-poesi.
Litterær rettferdighet dikterer at Trịnh Hoài Đứcs Nôm-poesi ikke kan sammenlignes med verkene til fru Huyện Thanh Quan eller «dronningen av Nôm-poesien», Hồ Xuân Hương, og er enda mindre imponerende enn Nôm-poesien til kong Lê Thánh Tông fra 1400-tallet. Imidlertid antas 18 Nôm-dikt av Trịnh Hoài Đức å ha blitt komponert under hans diplomatiske oppdrag til Qing-dynastiet under keiser Gia Longs regjeringstid, og de er skrevet i en kontinuerlig rimstil, også kjent som lenkede rim. Ulike kilder har ikke definitivt fastslått om disse 18 Nôm-diktene av Trịnh Hoài Đức er inkludert i Bắc sứ thi tập (Den nordlige utsendingens diktsamling) eller Đi sứ cảm tác (Inntrykk fra det diplomatiske oppdraget). Kanskje fordi de er Nôm-dikt, plasserte senere generasjoner dem i Đi sứ cảm tác-delen av hans litterære karriere. Bắc sứ thi tập inneholder derimot mange dikt skrevet med kinesiske tegn, ofte omtalt som kinesiske dikt.
Til referanse, i diktsamlingen om reisen mot nord skrev Nguyen Du med kinesiske tegn, mens Trinh Hoai Duc skrev med Nom-tegn. De to ble ansett som samtidige; Nguyen Du hadde også et dikt dedikert til Ngo Nhon Trinh i Gia Dinh Three Scholars, som ble omtalt i Dong Nai Weekend.
De 18 Nôm-diktene av Trịnh Hoài Đức, komponert under hans diplomatiske oppdrag til Qing-dynastiet, følger en stil med sammenkoblet rim/sammenkoblet vers. Mer spesifikt brukes de to siste ordene i den avsluttende linjen i et dikt fra Tang-dynastiet på syv ord og åtte linjer som de to første ordene i åpningslinjen. Alle de 18 diktene mangler titler, kun nummerert fra 1 til 18. For eksempel har dikt 1 de to avsluttende linjene: «Nå som jeg møter en gammel venn, tilbyr jeg denne sangen/ For at jeg ikke skal sørge over deg, og du skal se på med sorg», mens de to ordene «se på med sorg» begynner dikt 2: «Ser på med sorg, må jeg gjøre mitt beste for å behage/ I rottens måned, på tigerens dag, ankommer jeg Úc Môn-porten.»
Dikt 2 slutter med linjen: «Før eller siden vil det hele slites bort», og dikt 3 begynner med: «Hvordan kan det slites bort og dele tankene mine?» Og så videre, helt til dikt 17 slutter med: «Men bekymringene består, tidene er fortsatt ikke i fred», og dikt 18 begynner med: «Siden det ikke er i fred, hva må vi gjøre?»
Trịnh Hoài Đứcs poesi er rik på kjærlighet til hjemlandet og landet hans, spesielt gjennom hans lovprisning av 30 vakre landskap i Gia Định. I Nôm-poesien sin, skrevet med Nôm-skrift og med mer spesifikk vietnamesisk uttale, uttrykker han også lojaliteten og patriotismen til en tilhenger av Lord Nguyễn Ánh, som senere besteg tronen som Gia Long, helt fra begynnelsen.
I dikt på sju ord og åtte linjer fra Tang-dynastiet legger folk vanligvis merke til de to linjeparene: de beskrivende linjene (3 og 4) og de argumenterende linjene (5 og 6).
Dette temaet er utbredt i Trinh Hoai Ducs 18 Nôm-dikt, slik som dikt 2:
Tusen mil med takknemlighet, like vidstrakt som havet.
Utallige lag med dyp mening, som fjell stablet høyt.
Hvem kan lett trosse meg under himmelen, herre?
Alle i landet har kone og barn.
Leksjon 3 har to argumenterende setninger (setning 5 og 6):
Fullmånens ansikt er tilslørt av uutløste skyer.
Det salte havet vekker en dyp, ubeskrivelig kjærlighet til landet.
Trịnh Hoài Đứcs Nôm-dikt skildret også hverdagslivet, og fordi han var en høytstående tjenestemann ved det keiserlige hoffet, derfor:
Himmelen er dekket av skyer, jeg savner deg.
De enorme vannmassene renner ut i havet og venter på kongen.
(Leksjon 6)
Eller:
Heltens tårer rant midt i avskjeden.
Å vise lojalitet og rettferdighet som en undersåtte
(Leksjon 12)
Tran Chiem Thanh
Trịnh Hoài Đứcs Nôm-poesi er kjent gjennom Gia Định Tam Gia (Tre lærde av Gia Định) samlet av Hoài Anh, og denne boken inneholder ofte fotnoter som sier "andre bøker registrerer...", som kan betraktes som variantversjoner. Nôm-skriften har mange forekomster av lignende tegn, men forskjellige uttaler, for ikke å nevne feil i trykkeprosessen ... En bemerkelsesverdig følelse og edel gjerning er Trịnh Hoài Đứcs diplomatiske oppdrag til Qing-dynastiet, hvor han komponerte poesi på morsmålet sitt for å uttrykke sine følelser; dette er en arv fra hans forgjengere.
Kilde: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/







Kommentar (0)