Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Noen få svake dufter

Báo Bình ThuậnBáo Bình Thuận28/04/2023

[annonse_1]

Kjærlighetssanger har berørt utallige vietnamesiske hjerter. Midt i de mange poetiske følelsene som formidles i disse sangene, er forskjellige dufter og følelser subtilt tilstede i tekstene.

Duft fra naturen, blomster og frukt.

Duftene som finnes i disse kjærlighetssangene er kanskje de mest tallrike: duften av forskjellige blomster: ylang-ylang, magnolia, melkeblomst, lotus, krepmyrt, pomeloblomst, betelnøttblomst, jasmin og skogsblomster; så er det duften av ris, landskapet, grønne risflak, duftende halm, sammen med duften av røkelse, kaffe og aromaen av nye notatbokark ...

hoa-buoi-dien-9.jpg

Lotusblomsten har blitt omtalt i sangen «Beside President Ho Chi Minh's Mausoleum» av komponisten Dan Huyen. Komponisten uttrykte sin dype respekt og kjærlighet for president Ho Chi Minh da han besøkte mausoleet hans i Hanoi . Komponistens følelser er også følelsene til millioner av vietnamesere: «President Ho Chi Minhs hjerte fryder seg når hans etterkommere vender tilbake i økende antall, fylt med hans kjærlighet / Med tusenvis av duftende lotusblomster elsker og respekterer hele nasjonen ham.»

Med kjærlighetssangen «Hoa Sua» (Melkblomst) gjorde komponisten Hong Dang et dypt inntrykk på musikkelskere: «Melkblomsten lukter fortsatt søtt på gatehjørnet natt etter natt / Hvordan kunne jeg glemme deg?» I sangen «Em Oi! Hanoi Street», musikk av komponisten Phu Quang, tekst av poeten Phan Vu, blir lytterne nok en gang minnet om duften av magnolia og melkblomst, et av de karakteristiske trekkene ved Hanoi: «Em Oi, Hanoi Street / Jeg har fortsatt duften av magnolia / Jeg har fortsatt duften av melkblomst.» Komponisten Trinh Cong Son hadde også følelser rundt duften av melkblomster i gatene i Hanois: «Sesongen med melkeblomster kommer, og parfymerer hver bris», sammen med aromaen av grønne risflak: «Sesongen med grønne risflak kommer, duftende i små hender» (Husker Hanois høst).

Den velduftende duften av pomeloblomster er også temaet i den berømte kjærlighetssangen «Secret Fragrance», tekst av poeten Phan Thị Thanh Nhàn, musikk av komponisten Vũ Hoàng. De velduftende pomeloblomstene hjelper jenta med å uttrykke følelsene sine for elskeren sin før han drar i krig: «De velduftende pomeloblomstene rører hjertet mitt/.../ Jenta er som en blomsterklase i stillhet/ Som lar duften tale om kjærligheten hennes.»

Sangen «Areca Flower and Betel Garden» av komponisten Nguyen Tien er gjennomsyret av duften av arecablomster, en duft som har trollbundet utallige hjerter. Det poetiske og utrolig fredelige bildet av rader med arecatrær og betelhager har funnet veien inn i sangen: «Arecablomster faller, hvitner min gårdsplass. Og duften av arecablomster gjennomsyrer betelhagen.» Duften av den nattblomstrende jasminen skaper også en tiltrekningskraft, som får en jente til å invitere en gutt til å besøke hjembyen hennes, et fattig landlig område som likevel flyter over av hengivenhet: «Jeg inviterer deg til å stoppe, på en månelys natt med våte kokosblader / Ved siden av en gryte med ferskkokte poteter / Den velduftende nattblomstrende jasminhagen» (Homeland Love - Dan Tho). Komponisten Trinh Cong Son nevnte også duften av den nattblomstrende jasminen, en blomst som blomstrer om natten: «Jeg bringer deg en nattblomstrende jasmin / Er det jasminen som lukter godt, eller leppene dine?» (Nattblomstrende jasmin).

Ikke bare duften av blomster som er kjent fra hverdagen, men også duften av skogblomster har funnet veien til musikalske komposisjoner. «Mountain Girl's Song», en komposisjon av musikeren Tran Hoan, inneholder tekster som: «Å, fjelljente! Tiden har fengslet meg så mange ganger / Ved siden av skogen fyller duften den enorme høsthimmelen.» Med sangen «Sunset in the Color of Leaves» minner musikeren Thanh Tung om duften av skogblomster på skogsmarkene, der unge frivillige jobbet sammen for å bygge sitt hjemland: «Jeg går gjennom de bølgende åsene / Føttene mine dufter av skogblomster / Slik at våren følger mine fotspor og følger meg til skogen.»

Sammen med mange andre dufter, av kaffe, røkelse, ny ris, duftende halm … i andre kjærlighetssanger ("Nameless Drop of Sadness" - Tô Giang; "Borderland Evening" - Trần Chung, tekster: Lò Ngân Sủn; "Spring Has Arrived" - Trủn-Chungu of the Home; Trọng Tạo; “Song of Hope” – Văn Ký; “Sunshine on the Poor Village” – Phạm Thế Mỹ;

Duft fra kjærlighetsforhold

Foruten duftene av natur, blomster og frukt, inneholder vietnamesiske kjærlighetssanger også duften av kjærlighet, som kommer fra mennesker som elsker hverandre dypt. Duften av hår har dukket opp i komposisjoner av mange musikere. «Sadness in Memories» av musikeren Truc Phuong har tekster som: «Duften av hår, tårer felles aldri.» Og her, en annen duft i kjærlighetssangen «Dream Under the Flowers», tekst av poeten Dinh Hung, musikk av komponisten Pham Dinh Chuong: «Å, blomster ved siden av skulderen min, duften på hodet mitt / Hver natt hører jeg drømmer drive bort.»

Mange musikalske stykker har fortalt om livets flyktige skjønnhet. «Falling Leaves in the Evening» av komponistene Doan Chuan og Tu Linh bærer melankolien av en uoppfylt kjærlighet: «Det er netter som blir til daggry, hvor trist livet er, min kjære gamle venn!/ Hvorfor angre på den uferdige, falmende skjønnheten?/ Den vandrende båten har nå ingen havn.» Det er vakre kjærlighetshistorier, så separasjon. Den ene drar, den andre blir, og etterlater seg gripende vers i natten. «Cold Mist in the Winter Evening» av komponisten Manh Phat uttrykker tristheten i lengsel og venting: «Versene kjøler seg ned i den dunkle natten/ Bevarer kronbladene til tidligere blomster, duften av venting/ Og drukner i sorg.»

Romantiske kjærlighetshistorier er fortsatt drømmen til mange. Komponist Ngo Thuy Mien uttrykte denne drømmen om en lidenskapelig høstkjærlighet i sangen sin «Autumn for You»: «Drømmer du at når høsten kommer / Vi vil gå samme vei sammen / Du og jeg drømmer om at høsten vår vil være velduftende?»

Så har vi den kjente duften, som en varm bris, i komponisten Tran Hoans sang «Spring Love Song»: «Min kjære, våren har kommet på grenene/.../ For en kjent duft, som en varm bris.» Komponisten Thong Dat minnes med sangen sin «Who Returns to the Tuong River» en elsker, med en duft av kjærlighet så intenst lidenskapelig: «Langt borte savner jeg deg fortsatt/ Jeg drømmer om ditt uforglemmelige bilde/ Duften av kjærlighet, en søt og berusende drøm...»

Så der har du det, dufter som henger igjen i hjertet. Her er duftene av blomster, ris, stekt ris, duften av landskapet, av den gamle skogen, av naturen; og så er det duften av kjærlighet, av det dype og lidenskapelige båndet med sin elskede. Disse milde og ømme duftene i kjærlighetssanger har etterlatt uforglemmelige følelser i hjertene til sine beundrere. Når vi lytter til disse kjærlighetssangene igjen, fylles hjertene våre av nostalgi for duftene som en gang intenst fulgte oss, eller kanskje bare flyktig ble båret bort av livets vinder.


[annonse_2]
Kilde

Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Fokus

Fokus

Tyfonen Yagi

Tyfonen Yagi

Binh Nong

Binh Nong