Spilleren svarte «To», som umiddelbart ble bekreftet som «Riktig svar», og de to ordene som var merket som «feilstavet» var «sổ» (bok) og «ghạch» (murstein).
«Ordet «murstein» er riktignok feil, men «historikken» må gjennomgås.»
La oss først slå opp i en ordbok for å se hvilke likheter og forskjeller det er mellom «sổ» og «xổ».
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) forklarer "sổ" som "å bryte ut, å falle ut, å bryte ut," og lister opp "sổ ra" = "å bryte tauet, å bryte ut"; "sổ dây" = "å bryte tauet"; "sổ lồng" = "å bryte ut av buret."
«Sổ ra» betyr «å knekke tauet». Så hva betyr «å knekke tauet»? Den vietnamesiske ordboken (av Lê Văn Đức) forklarer «å knekke tauet» som «tauet knekker» (som betyr at tauet har løsnet) og gir eksempler som «Bøtta knekket tauet og falt ned i brønnen, hesten knekket tauet og løp vekk».
Når det gjelder ordet «xổ», definerer Đại Nam Quốc Âm Tự Vị-ordboken det som «å helle ut, å slippe løs; å løse opp; å slippe taket; å ta av», og gir eksempler som «xổ súng» = «å skyte» (dermed ser vi at «xổ» er synonymt med «å slippe taket»); «xổ buồm» = «å heise seil». Denne ordboken definerer imidlertid ikke ordet «xổ ra», men bemerker det som «id» (sjelden brukt).
Hva kan vi observere på måten Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Vietnamesisk nasjonalspråklig ordbok) lærer?
«Sổ» refererer til noe som glir eller løsner naturlig, utilsiktet; mens «xổ» betyr å ta av, fjerne eller løsne med vilje.
Den vietnamesiske ordboken (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), utgitt 35 år etter Đại Nam Quốc Âm-ordboken, registrerer på lignende måte at «sổ» betyr «å rive seg løs, å flykte fra et sted som må holdes eller innesperres», og gir eksempler som «Å bryte knuten. Fugl som rømmer fra buret. Kylling som rømmer fra hønsehuset. Nylig løslatt kylling»; mens «xổ» betyr «å åpne, å løse, å slippe løs», med eksempler som «Å løse seilet. Lotteri. Avføringsmiddel. Nylig løslatt kylling. Å løse knuten».
Hva med moderne vietnamesere?
Den vietnamesiske ordboken (redigert av Hoang Phe, utgitt av Institute of Linguistics) definerer «sổ» som «å løse opp eller løse opp noe som har blitt flettet eller bundet», og gir eksempler som «Å løse opp hår for å binde det opp igjen. Å løse opp stoff...». I følge denne ordboken brukes «sổ» både i passiv (å løse opp, løse opp) og aktiv (å få noe til å løsne seg). Ordboken begrenser imidlertid betydningen av «xổ» til «å åpne, å løsne noe som er bundet» (å aktivt få noe til å løsne seg).
Den vietnamesiske ordboken (Hoang Phe, Vietlex-utgaven) definerer «sổ» som «å gå opp [refererer til noe som har blitt sydd, bundet, flettet osv.]», og gir eksemplet «buksekanten går opp ~ sømmene går opp ~ håret løsner for å gre»; oppføringen «xổ» forklarer: «å åpne seg, å løse opp [noe som blir brettet eller bundet opp]», og gir eksemplet «lendekledet går opp ~ «Nga presset leppene sammen, bet tennene sammen og lot deretter håret falle for å binde det opp igjen.» (Nguyen Cong Hoan)».
Dermed skiller Hoang Phes ordbok (Vietlex-utgaven) fortsatt mellom betydningene av «sổ» (passiv) og «xổ» (aktiv), i likhet med ordbøkene Dai Nam Quoc Am Tu Vi og Viet Nam Tu Dien. I eksempeldelen gir denne ordboken imidlertid uttrykkene «sổ tóc ra chải» (å gre håret) og «xổ tóc ra, để bó lại» (å slippe håret ned og binde det opp igjen). Derfor blir «sổ» og «xổ» synonymer, eller anses som et tilfelle av «tvetydig» stavemåte.
Nærmere undersøkelse av den vietnamesiske ordboken (redigert av Nguyen Nhu Y) avslører en lignende tolkning som Hoang Phe-ordboken (utgitt av Institute of Linguistics), som definerer «sổ» som «å løsne seg eller å løse opp noe som har vært bundet», og gir eksempler som «en knute som løsner <> et skjerf som løsner <> hår som løsner og blir bundet tilbake <> stoff som løsner». Under «xổ» forklares det som «å åpne eller løse opp noe som er bundet eller dekker: hår som løsner».
Så, hvis vi anvender dette på situasjonen med «fostermoren», er «sổ ra» eller «xổ ra» riktig stavemåte?
Vi må undersøke kildematerialet nærmere. Setningen «Knappen gikk nettopp opp ...» er hentet fra novellen «Den hjemsøkte mynten» av Nguyen Cong Hoan. Kort oppsummert:
En morgen dro «Moder Nuoi» til tinghuset for å anmelde at hun var blitt ranet for alle eiendelene sine. For å få lov til å møte magistraten måtte Mor Nuoi bestikke vakten med to hào (en valutaenhet), men vakten anmeldte ikke tyveriet. Mor Nuoi risikerte å gå for å møte magistrat Hinh, men magistraten truet og presset henne, noe som gjorde henne ekstremt redd. «Hun sto ved bordet og skalv ukontrollert. Hun kikket på magistraten. Han var så imponerende. Hun var enda mer redd. Men til tross for frykten og skjelvingen kunne hun ikke glemme sin plikt overfor magistraten. Pengene hun hadde tatt med for å gi til magistraten var imidlertid bundet til forkleet hennes. Hun måtte løse dem for å få dem tilbake.»
Han fomlet med knuten. Han var redd embetsmannen ville vente for lenge, så han måtte skynde seg. Men fordi han hadde det travelt og var bekymret for embetsmannens sinne, var han klønete. Så snart knuten løsnet, ble det en klirring, og alle pengene falt ned på flisgulvet ..."
Som nevnt ovenfor, «løste «Mor Nuoi» opp knuten» (helt på eget initiativ), men på grunn av hennes «klønethet» «gikk knuten opp» (utilsiktet), noe som førte til at «alle pengene falt ned på flisen».
Derfor ville det være mer nøyaktig å skrive «knappen spratt nettopp ut» (ettersom det beskriver en passiv situasjon). Med tanke på utviklingen og endringene i det vietnamesiske språket fra slutten av 1800-tallet og begynnelsen av 1900-tallet til moderne tid, er imidlertid både «sổ ra» og «xổ ra» akseptable.
Hoang Trinh Son (bidragsyter)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm






Kommentar (0)