Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Spre ut" og "tut ut"

(Baothanhhoa.vn) – Programmet King of Vietnamese stilte spørsmålet: «Hvor mange stavefeil er det i setningen: «Knappen bare kom ut, så falt alle pengene ut og landet på gulvet»?

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

Spilleren svarte «To», som umiddelbart ble bekreftet som «Riktig svar», og de to ordene merket med «feilstavet» var «bok» og «murstein».

«Brick» er feil, men «book out» må gjennomgås.

La oss først se i ordboken for å se hva som er likt og ulikt ved «so» og «xổ».

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) forklarer «så» som «å skje, å sparke ut, å sprekke ut», og lister opp «so ra» = «å sparke strengen, å skje»; «so day» = «å sparke strengen»; «so long» = «å falle ut av strengen».

«Sổ ra» betyr «spark i tauet». Så hva er «spark i tauet»? Den vietnamesiske ordboken (Le Van Duc) forklarer «spark i tauet» som «Vuu liem dây» (som betyr at tauet skled ut) og gir eksemplet «Bøtta sparket i tauet og falt ned i brønnen, hesten sparket i tauet og løp vekk».

Med ordet «xổ ra» forklarer Đại Nam quốc âm tự âm det som «đờ ra, tømt ut; fjernet; utladet; tatt av», og tar som eksempel «xổ sung» = «skyting» (dermed ser vi at xo er synonymt med xuat); «xổ tranh» = «heving av seilet». Når det gjelder ordet «xổ ra», forklarer ikke denne ordboken det, men bemerker det som «id» (sjelden brukt).

Hva legger vi merke til i måten Dai Nam Quoc Am Tu Vi underviser på?

«So» brukes i tilfeller der den glir av, løsner eller løsner naturlig, utilsiktet; og «Xo» betyr å ta av, slutte å bruke eller ta av aktivt.

Den vietnamesiske ordboken (Khai Tri Tien Duc Association - 1931), utgitt 35 år etter Dai Nam National Dictionary, registrerte noe lignende, da den skrev «so» som betyr «Slipp ut, rømme fra et sted som må holdes, et sted som må låses inne», og brukte eksemplet «So knot lat. Fugl rømte fra bur. Kylling rømte fra hønsehuset. Nylig løslatt barn»; og «xổ», som betyr «Åpne, løse opp, slipp ut», for eksempel «Xổ seil. Xổ số. Avføringsmiddel. Nylig løslatt barn. Xổ lát».

Hva med moderne vietnamesere?

Den vietnamesiske ordboken (Hoang Phe, sjefredaktør, utgaven fra Institute of Linguistics) forklarer «so» som «å gli ut eller løsne noe som har blitt flettet eller bundet», og gir eksemplet «å løsne hår og knyte det opp. Å løsne pels...». Følgelig brukes «so» både i passive tilstander (å gli ut, å løsne) og aktive tilstander (å løsne). Når det gjelder «xổ», begrenser denne ordboken den til betydningen «å åpne, å løsne noe som er bundet» (aktivt å løsne).

Den vietnamesiske ordboken (Hoang Phe, Vietlex-versjonen) forklarer «så» som «å skli ut [om noe som har blitt sydd, bundet, flettet osv.]», og gir eksemplet «buksekanten løsnet ~ sømmen løsnet ~ håret løsnet for å gre»; oppføringen «xô» forklarer: «å åpne seg, å løsne [noe som blir brettet, bundet]», og gir eksemplet «lendekledet løsnet ~ «Nga presset leppene sammen, bet tennene sammen, slapp deretter håret ned for å knyte det opp igjen». (Nguyen Cong Hoan)».

Dermed skiller Hoang Phes ordbok (Vietlex-versjonen) fortsatt mellom betydningen av «so» (passiv) og «xổ» (aktiv), i likhet med Dai Nam Quoc Am Tu Vi og Viet Nam Tu Dien. I eksempeldelen gir imidlertid denne ordboken teksten «so toi ra å gre» og «xổ toi ra, de van lai». Så «so» og «xổ» blir to synonymer, eller anses som «tvetydige» tilfeller når det gjelder stavemåte.

Videre undersøkelse av Great Vietnamese Dictionary (redigert av Nguyen Nhu Y). Denne boken har en lignende forklaring som Hoang Phe-ordboken (Institute of Languages-utgaven), når den gir «så» betydningen «å skli av eller løsne noe som har blitt flettet eller bundet», og gir eksemplet «en knute løsnes <> et skjerf løsnes <> håret løsnes og bindes <> et tøystykke med løst hår». I oppføringen «xô» er forklaringen «å åpne, løsne noe som er bundet eller dekket: å løsne hår».

Så, hvis det brukes på situasjonen med «fostermoren», er «so ra» eller «xo ra» den riktige stavemåten?

Vi må vurdere mer om materialet. Setningen «Knappen spratt nettopp ut ...» er hentet fra novellen «Spøkelsesmynten» av Nguyen Cong Hoan. Sammendrag:

En morgen dro «Nuois mor» til retten for å rapportere at all eiendommen hennes var blitt stjålet. For å få lov til å møte for mandarinen, måtte Nuois mor bestikke soldaten to cent, men hun anmeldte det ikke. Nuois mor tok en risiko og dro for å møte distriktsdommeren Hinh, men ble truet og presset av mandarinen, noe som gjorde «henne» ekstremt redd. «Hun sto ved bordet og skalv. Hun kikket på mandarinen. Han var så majestetisk. Hun var enda mer redd. Men enten hun skalv eller var redd, kunne hun ikke glemme saken om sin gjerning til mandarinen. Men pengene hun måtte gi til mandarinen, hadde hun bundet inni overkroppen. Hun måtte ta dem av for å få dem.»

Han dro raskt ut knuten. Han var redd for at mandarinen skulle vente lenge, så han måtte skynde seg. Men fordi han hadde det travelt, og også redd for at mandarinen skulle bli sint, var han klønete. Så snart knuten kom ut, klang den, og alle pengene falt ned på mursteinene"...

Som ovenfor «dro «moren ut knuten» (helt proaktivt), men fordi hun var «klønete», «løsnet knuten» (utilsiktet) og fikk «hele pengesummen til å falle ned på gulvet».

Dermed ville det være mer nøyaktig å skrive «knappen spratt nettopp ut» (fordi det beskriver en passiv situasjon). Med tanke på utviklingen og endringen av vietnamesisk fra slutten av 1800-tallet, begynnelsen av 1900-tallet til moderne tid, er imidlertid «so ra» og «xô ra» «doble muligheter», som betyr at begge aksepteres.

Hoang Trinh Son (bidragsyter)

Kilde: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

«Eventyrlandet» i Da Nang fascinerer folk, rangert blant de 20 vakreste landsbyene i verden
Hanois milde høst gjennom hver lille gate
Kald vind «berører gatene», innbyggere i Hanoi inviterer hverandre til innsjekking i begynnelsen av sesongen
Purple of Tam Coc – Et magisk maleri i hjertet av Ninh Binh

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Fantastisk vakre terrasserte åkre i Luc Hon-dalen

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt