Dla Huynh Ngoc Huy Tung miejsce nad rzeką na zawsze rozbrzmiewa jak pieśń miłosna, gdy „nurt życia odpływa / Ale ta pieśń wciąż jest… dla siebie nawzajem”. Dla Tran Thang to czas żółtych kwiatów, jak kolor jesiennych oczu, żegnających się z żalem „mając siwe włosy i rozumiejąc życie i śmierć / patrząc na siebie, złote wspomnienia bolą jeszcze bardziej”.
Gazeta SGGP przedstawia „Love Song by the River” Huynh Ngoc Huy Tung i „Yellow Flowers” Tran Thang.
Pieśń miłosna nad rzeką
 Zabierz mnie z powrotem do rzeki
 Gdzie fale śpiewają o starych wspomnieniach
 Niebo jest prawie pozbawione chmur.
 Most wciąż szlocha przez słońce i deszcz
 Prom czeka, aż rok zwiędnie
 Twój głos łagodnie woła o miłość z dalekiej ojczyzny
 Życie płynie
 Ale ta piosenka jest nadal… dla siebie nawzajem
 Wiosła uspokajają księżyc i gwiazdy
 Sen o jedwabnej koszuli wpada w bezkres
 Most wiszący jak żółty szalik
 Łącząc dwa końce pamięci, echa ulic
 Osoba, która przegapiła spotkanie w drodze
 Wiatr szumi na zboczu, zatrzymując się w moim sercu
 Zachód słońca słyszysz?
 Dzwony świątynne rozbrzmiewają echem wśród ogromnego morza ludzi
 Przeprowadziłeś mnie przez życie
 Jak stara łódź, która płynie tam i z powrotem tysiąc razy
 Most tam jest biały, pełen nostalgii
 Gdzie są te niebieskie oczy, stopniowo znikające we mgle...?
HUYNH NGOC HUY TUNG
Żółte kwiaty
 Kruche, sprasowane żółte kwiaty w jesiennych oczach
 na zawsze zakochani, ale nigdy nie zostaną mężem i żoną
 jednorazowe poświęcenie, dług na całe życie
 poznaj niebo, czy to przebaczenie?
 Kamyki i skały ocierają się o siebie, pozostawiając ślady
 zderzyliśmy się i roztrzaskaliśmy pełnię księżyca
 ma białe włosy i rozumie życie i śmierć
 patrząc na siebie, wspomnienia bolą jeszcze bardziej
 Czekam, aż kwiaty zakwitną pewnego poetyckiego dnia
 poczekaj na starość, by oddać hołd pięknu
 dopóki nie będzie już na co czekać
 ulotne ciało zostaje wypuszczone na światło księżyca
 Zapach dziewiczego jadeitu jest nienaruszony
 ekstatyczny z nieśmiertelnym żółtym kolorem
 przypnij na włosy jesień zapomnij wiek
 rozległy obszar ulotnego życia.
TRAN THANG
Źródło: https://www.sggp.org.vn/ben-song-hoa-vang-post807649.html






Komentarz (0)