Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tekst ze świątyni Phu Hoi Village, dystrykt Ham Thuan Bac

Việt NamViệt Nam15/08/2024

[reklama_1]

Podobnie jak inne wiejskie domy wspólnotowe, Dom Wspólnoty Phu Hoi wciąż zachował znaczną liczbę dwuwierszy zapisanych klasycznymi chińskimi znakami od momentu jego powstania. To naturalna skarbnica, która zachowała fragment wspomnień z życia ludzi z przeszłości. Współcześni ludzie mogą dowiedzieć się o myślach, uczuciach, wierzeniach w bóstwa, a także o życiu, pracy i rozrywkach mieszkańców Phu Hoi, a w szczególności mieszkańców Binh Thuan, w okresie rekultywacji gruntów.

Dom komunalny Phu Hoi znajduje się obecnie w gminie Ham Hiep, w dystrykcie Ham Thuan Bac. Jednak inskrypcje na budynku należą do dużego, żyznego obszaru, dawniej znanego jako gmina Phu Hoi, należącego do dystryktu Duc Thang, powiatu Tuy Dinh (później przemianowanego na powiat Tuy Ly po 1854 roku), prefektury Ham Thuan, prowincji Binh Thuan, która została utworzona w 1832 roku za panowania cesarza Minh Manga.

phu-hoi.jpg

Według książki „Research on the Land Registers of the Nguyen Dynasty” (Badania rejestrów gruntów dynastii Nguyen) opublikowanej w 1996 roku przez autora Nguyen Dinh Dau, dystrykt Duc Thang w epoce Minh Mang obejmował 7 gmin, 19 wiosek, 3 okręgi i 2 przysiółki. Tymi 7 gminami były: Phu Hoi, Dai Nam, Phu Tai, Trinh Tuong, Duc Thang, Lac Dao i Nhuan Duc. Powierzchnia gruntów uprawnych gminy Phu Hoi wynosiła 655 akrów (320 hektarów), co stanowiło 21% całkowitej powierzchni gruntów uprawnych dystryktu Duc Thang.

Według naukowego zapisu dziedzictwa architektonicznego i artystycznego wspólnotowego domu Phu Hoi z 1995 roku, znajdującego się w Muzeum Binh Thuan, stwierdza się: „Po 1977 roku wioski Phu Hoi zostały podzielone na 5 gmin należących do dwóch dystryktów Ham Thuan Nam i Ham Thuan Bac”. Dane te wskazują, że obecna gmina Ham Hiep stanowiła jedynie część obszaru dawnej, rozległej gminy Phu Hoi.

Dom komunalny Phu Hoi został założony w 1847 roku. Świadczy o tym poniższy napis w znakach chińskich na głównej belce domu komunalnego: 紹 治 柒 年 歲 次 丁 未 (Thieu Tri siódmy rok, rok Dinh Mui: Thieu Tri siódmy rok, rok Dinh Mui…).

W 1852 roku cesarz Tự Đức wydał pierwszy dekret cesarski bóstwu opiekuńczemu świątyni Phú Hội, nadając jej tytuł „Quang Hau Chinh Truc Huu Thien Chi Than”. Od tego czasu świątynia otrzymała łącznie pięć dekretów cesarskich od cesarzy dynastii Nguyễn.

W okresie wojny świątynia Phu Hoi uległa znacznym zniszczeniom. Po 1975 roku przetrwały jedynie główna świątynia, sala przodków, sala widowiskowa i sala tylna. Ta część zabytku została wpisana przez Ministerstwo Kultury i Informacji w 1995 roku na listę Narodowego Dziedzictwa Architektonicznego i Artystycznego. W 2008 roku świątynia została odrestaurowana, wraz z potrójną bramą, główną świątynią, salą przodków, salą widowiskową i domem gościnnym, w ich obecnym stanie.

Oprócz wspomnianego dziedzictwa religijnego i architektonicznego, świątynia Phu Hoi posiada również wiele wersów napisanych w klasycznym języku chińskim, które stanowią duchowe dziedzictwo kulturowe społeczności wioski. Wersy te zostały przemalowane w 2008 roku, ale ich oryginalna treść pozostała niezmieniona. Autor niniejszego artykułu odczytał, przepisał i przetłumaczył osiem wersów ze świątyni na język wietnamski, jak następuje:

1. Dwuwiersze przy Bramie Tam Quan: Nad bramą znajdują się trzy chińskie znaki 富 會 庭 (Phú Hội Đình). Na filarach bramy wyryte są dwa dwuwiersze:

* Zdanie środkowe: 前 程 遠 望 功 名 仁 義 路 / 後 來 向 業 須 臨 道 德 門

Transkrypcja: Droga do sławy, bogactwa i prawości.

Później poświęcił swoją karierę karierze związanej z moralnością i etyką.

Tłumaczenie przybliżone: Droga przed nami prowadzi w długą drogę, ścieżkę sławy, cnoty i prawości.

Droga do sukcesu zawodowego determinowana jest zasadami moralnymi.

Dwuwiersz odzwierciedla trafność i trafność myślenia mieszkańców wsi, którzy zakładali dom wspólnotowy. Teraz produkcja i budownictwo muszą być centrum ich życia, zastępując dążenie do sławy i sukcesów akademickich w ojczyźnie. Jednak fundamenty moralności i prawości muszą zostać zachowane, aby wieś mogła pozostać stabilna i spokojna.
Można to uznać za wzór do naśladowania dla mieszkańców wioski Phu Hoi w okresie rekultywacji gruntów.

* Zdania poboczne: 山 水 應 禎 祥 地 靈 人 傑 / 鄉 鄰 皆 和 睦 俗 美 風 淳

Transliteracja: Góry i wody symbolizują pomyślność, ziemię duchowej energii i wybitnych ludzi.

Okolica jest harmonijna, pełna pięknych zwyczajów i czystych tradycji.

Tłumaczenie przybliżone: Rzeki i góry pokazują pomyślne znaki; święta ziemia wydaje utalentowanych ludzi.
Mieszkańcy wioski żyją w harmonii, pielęgnując tradycyjne zwyczaje i wartości.

Nowo zasiedlona kraina Phu Hoi, z jej górami, lasami, rzekami i strumieniami, to miejsce, gdzie ptaki gnieżdżą się i rozwijają. Jednak to odporność i zaradność mieszkańców doprowadziły do ​​powstania wspólnotowego domu „tak wspaniałego jak Dom Wspólnoty Phu Hoi”. Ta parafraza stanowi podsumowanie i pełne nadziei marzenie mieszkańców wioski o budowaniu nowego życia.

Dwa dwuwiersze przy bramie świątyni służą jako deklaracja tożsamości wspólnoty. Szkoda, że ​​kaligrafia po renowacji nie jest już tak ostra i czytelna.

2. Dylety w świątyni: W świątyni znajduje się dylet:
聖 德 無 私 有 善 願 而 求 則 應 / 神 恩 顯 赫 人 心 行 正 道 必 扶
Transkrypcja: Święta cnota jest bezinteresowna; jeśli ktoś ma dobre życzenia, to o co prosi, zostanie mu spełnione.
Łaska Boża jest wspaniała; ci, którzy podążają prawą ścieżką, na pewno zostaną wspierani.

Tłumaczenie w przybliżeniu: Święty jest bezstronny; modlitwy zostaną wysłuchane tylko wtedy, gdy mają dobre intencje.
Gdy łaska Boża oświetli ścieżkę, ludzie o prawym sercu zostaną pobłogosławieni.

Ten dwuwiersz ukazuje jasne i mądre rozumienie przez mieszkańców wioski ich wierzeń. Jeśli modlisz się ze złymi intencjami, bogowie ci nie pomogą; ale jeśli masz dobre serce, naturalnie zostaniesz pobłogosławiony. Jest to zgodne z prawem karmy w kulturze wietnamskiej: zło rodzi zło, dobre uczynki są nagradzane, a kiedy wszystko idzie dobrze, niebiosa będą ci sprzyjać…

3. Dyrygentury w świątyni przodków:

山 海 泳 培 丹 桂 子 / 家 庭 藹 見 玉 籣 孫

Transkrypcja: Góry i morza, zatoki i szaty przodków / Rodzina i ukochana osoba, szlachetne drzewo magnolii
Tłumaczenie w przybliżeniu: Żyzna ziemia sprzyja sukcesom syna na egzaminach / Ciepła atmosfera rodzinna wydaje cnotliwe wnuki.

Cynamon to czerwone drzewo cynamonowe, dawniej symbolizujące wysokie osiągnięcia naukowe. Magnolia to cenna orchidea o aromacie, symbolizująca życzliwość i dobroć.
Starożytni wierzyli, że talent akademicki i szczęście na egzaminach są ze sobą powiązane i że do osiągnięcia wysokich wyników w nauce potrzebne jest sprzyjające feng shui rodzinnego miasta. Być może jest to doświadczenie i pragnienie osób starszych, które wciąż pielęgnują wspomnienia ze swojego rodzinnego miasta. Ciepła i harmonijna atmosfera rodzinna oraz obecność cnotliwych wnuków to uzasadnione pragnienie, którego pragnie każdy.

4. Dwójki w szkole sztuk walki:

Sala widowiskowa to miejsce, w którym odbywa się festiwalowa część wiejskiej świątyni. Pan Nguyen Van Minh, zastępca przewodniczącego zarządu świątyni Phu Hoi, powiedział, że w 2008 roku, po remoncie, świątynia zorganizowała tradycyjne przedstawienia operowe podczas jesiennego festiwalu, które spotkały się z dobrym przyjęciem mieszkańców wsi. Od tego czasu nie były one organizowane ponownie z powodu braku funduszy.
Sala sztuk walki ma łącznie cztery dyrygenty zdobiące ścianę za sceną. Dyrygenty są ułożone od środka na zewnątrz do dwóch krawędzi w następujący sposób:

* Pytanie 1: 亭 前 鳳 舞 龍 飞 風 雨 润 / 社 內 麟 祥 龜 伏 氣 象 新
Transkrypcja: Đình tiền phượng vũ long phi phong vũ xuân
Mieszkańcy wewnętrznej części wsi i sąsiednich gmin poddają się nowym warunkom meteorologicznym.
Tłumaczenie przybliżone: Przed świątynią tańczą feniksy i latają smoki, przynosząc łagodny deszcz i pomyślne wiatry.
W świątyni pomyślny żółw symbolizuje szczęście.

* Zdanie 2: 富 足 栽 培 智 德 何 村 鄰 皆 和 睦
會 意 同 心 眞 正 保 存 美 俗 淳 風
Transkrypcja: Bogactwo i talent sprzyjają mądrości i cnocie; wszystkie wioski i okolice są harmonijne.
Prawdziwy konsensus na rzecz zachowania tradycyjnych zwyczajów i wartości.
Dzięki kultywowaniu wielkiej cnoty i mądrości, każda wioska i osada będzie harmonijna.
Oferowanie szczerych i serdecznych sugestii oraz wspólna praca na rzecz zachowania pięknych zwyczajów i tradycji.
Dwuwiersz, którego pierwsze dwa słowa oznaczają nazwę świątyni wioski Phu Hoi, wychwala moralność, zrozumienie i uczciwość. Ci, którzy są cnotliwi, nie kłócą się, a ci, którzy są mądrzy, wiedzą, jak działać rozsądnie, budując w ten sposób harmonię we wsi. Wspólne poczucie uczciwości jednoczy opinie, umożliwiając wspólne wysiłki na rzecz zachowania dobra wioski.

* Pytanie 3: 舞 曲 娥 嫦 鉦 鼓 樂 太 平 處 處
歌 吟 唱 詠 管 琴 和 安 樂 家 家
Transkrypcja: Vũ khúc nga thường chinh cổ nhạc thai bình xứ xứ
Śpiewanie i intonowanie pieśni chwalących harmonię i pokój w rodzinie.
Tłumaczenie przybliżone: Taniec lwa, któremu towarzyszą gongi, bębny i muzyka, przynosi wszędzie spokój i ciszę.
Melodyjny śpiew oraz dźwięki fletów i instrumentów strunowych wnoszą spokój i radość do każdego domu.
Taniec Nghê jest często opisywany jako taniec niebiańskich nimf, wywodzący się z legendy o cesarzu Tang Minghuangu, który marzył o wizycie w Pałacu Guanghan, gdzie ujrzał tańczące niebiańskie nimfy i stworzył taniec. Być może intencją było zasugerowanie, że mieszkańcy czerpią przyjemność z uroczystości i tańców równie mocno, jak z przebywania w niebiańskim królestwie.
Z wiersza tego wynika, że ​​mieszkańcy wsi mieli bogate umiejętności i środki pozwalające im doceniać różne formy muzyki i sztuki, co sprawiało, że wszędzie panowała atmosfera spokoju i radości.

* Pytanie 4: 看 演 員 演 出 古 今 之 使 跡/ 聞 聲 音 唱 詠 爱 惡 樂 之 情
Transkrypcja: Publiczność odgrywa wydarzenia historyczne i współczesne.
Głos literacki śpiewa i recytuje wiersze o miłości, nienawiści i radości.
Tłumaczenie przybliżone: Oglądając występy aktorów, człowiek rozmyśla o wydarzeniach historycznych na przestrzeni dziejów.
Słuchanie pieśni i recytacji odsłania miłość, nienawiść i emocje życia.
Oglądanie tutejszych występów pieśni i tańca to nie tylko rozrywka, ale także okazja do docenienia sztuki o przesłaniu moralnym. Dzięki sztukom, w których występują zarówno bohaterowie dobrzy, jak i źli, widzowie mogą odróżnić dobro od zła oraz zrozumieć miłość, nienawiść, radość i smutek zgodnie z zasadami życia.

Wniosek:

Dyktale w „Wspólnym domu” we wsi Phu Hoi charakteryzują się jasnym i żywym stylem, z idealnie dobranymi rymami i znaczącymi wersami. Treść i znaczenie każdego dyktalu są jasne, adekwatne do celu i miejsca oraz wysoce edukacyjne . Dyktale przedstawiają spokojne i dostatnie życie typowej społeczności wiejskiej w prowincji Binh Thuan na początku XIX wieku, przesiąkniętej bogatą tożsamością kulturową narodu wietnamskiego.

Autor niniejszego artykułu dokonał jedynie przetłumaczenia tekstu i pokusił się o przedstawienie kilku komentarzy, aby doprecyzować treść dwuwierszy. Analizę i ocenę historycznej i współczesnej wartości inskrypcji w świątyni w wiosce Phu Hoi pozostawia się ekspertom i czytelnikom z bliska i daleka.



Źródło: https://baobinhthuan.com.vn/cau-chu-cua-dinh-lang-phu-hoi-huyen-ham-thuan-bac-123166.html

Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Wewnątrz wioski szachowej

Wewnątrz wioski szachowej

Schronienie na dzieciństwo.

Schronienie na dzieciństwo.

producent form

producent form