Ludzie w każdym regionie Wietnamu posługują się własnym, niepowtarzalnym językiem, ale w nielicznych miejscach, takich jak Nghe-Tinh, język używany w codziennej komunikacji staje się „specjalnością”, która kształtuje wyjątkową tożsamość kulturową i pozwala ludziom identyfikować się i łączyć w ramach społeczności.
Festiwale Vi Giam to sposób na zachowanie i upowszechnienie języka sztuki w życiu. Zdjęcie: Występ Klubu Pieśni Ludowej Nguyen Cong Tru Vi Giam (Nghi Xuan) podczas Międzyprowincjonalnego Festiwalu Vi Giam Nghe An- Ha Tinh 2023.
„Dźwięk Nghe An powraca”
Położona w centrum mapy Wietnamu, Nghe An (wliczając Nghe An i Ha Tinh) jest uważana za starożytną krainę. Według dokumentów archeologicznych ludzie zamieszkują tę ziemię od ponad 5000 lat. Kojarzona z symbolem góry Hong – rzeki Lam, Nghe An posiada wiele unikalnych i charakterystycznych, zarówno materialnych, jak i niematerialnych, dziedzictw kulturowych. W szczególności, wraz z procesem kształtowania się i rozwoju, lokalny język Nghe (w tym skala wokalna, słownictwo, semantyka) mieszkańców Nghe – Tinh stanowi odrębną tożsamość w komunikacji i życiu codziennym. Język Nghe pojawia się również w poezji, sztukach ludowych, a nawet w sztuce współczesnej, takich jak pieśni ludowe Nghe Tinh i giam – reprezentatywnych, niematerialnych dziedzictwach kulturowych ludzkości.
Dialekt Nghe jest ciężki jak ziemia pełna trudności i niedoli od pokoleń. Pod względem fonetyki (zakresu), jak zauważa wielu językoznawców, system tonów dialektu Nghe-Tinh nie jest tak kompletny, jak w języku narodowym; ton opadający jest wymawiany jak ton ciężki. W niektórych dialektach Nghi Loc i Nghi Xuan system tonów obejmuje tylko 4 tony, a nawet w niektórych obszarach wymowy występują tylko 3 tony. W odbiorze słuchacze odbierają język „lo lo”, w którym wartość charakterystyczna tych kilku tonów nie jest już jasna.
Jedne z prac badawczych nad językiem Nghe są prowadzone na wydziałach językowych Uniwersytetu Vinh (Nghe An).
W niedawnym badaniu profesor nadzwyczajny dr Hoang Trong Canh (Uniwersytet Vinh) skomentował: „Zgodność fonetyczna między lokalnymi słowami Nghe-Tinh a językiem narodowym jest bogata, ale także bardzo skomplikowana. Ta zgodność fonetyczna występuje w początkowych spółgłoskach, rymach i tonach, ale nie w równym stosunku między tymi częściami dźwiękowymi, jak również w obrębie każdej części. Jednakże, ogólnie rzecz biorąc, zgodność fonetyczna jest regularna. Większość początkowych spółgłosek lokalnych słów Nghe-Tinh odpowiada wielu początkowym spółgłoskom w narodowym języku wietnamskim. Dowodzi to również, że zmiana fonetyczna początkowego systemu spółgłoskowego Nghe-Tinh jest bardzo niewielka i powolna. Jeśli chodzi o rymy, zgodność jest bardziej skomplikowana, zwłaszcza w przypadku zgodności różnych typów rymów. Jeśli chodzi o tony, zgodność ta występuje głównie w ciężkich i płaskich tonach Nghe-Tinh z niektórymi innymi tonami słów narodowych”.
Pod względem znaczeniowym lokalny system słownictwa Nghe-Tinh jest bardziej skomplikowany niż fonetyka. System rzeczowników, zaimków osobowych, zaimków wskazujących, przymiotników, czasowników… jest niezwykle bogaty i jednocześnie bardzo zróżnicowany. Dlatego też, komunikując się z wieloma miejscowościami w kraju, doświadczeni mieszkańcy Nghe często muszą „tłumaczyć” dla słuchaczy. Jako starożytna kraina, starożytny system rzeczowników do nazywania miejsc, przedmiotów, rzeczy i wydarzeń jest również bardzo stary. Z biegiem czasu ten system słownictwa stopniowo zanika, stając się „starożytną stolicą” w idiomach, przysłowiach, pieśniach ludowych i stanowi przedmiot zainteresowania badaczy kultury. Przykładem jest lokalny system słownictwa w wierszu „Bóg Gromu upada” autorstwa Le Thanh Binh. Na przykład „tro” to lokalna odmiana słowa „trouble”: Tro mua – tro nam cao; mot tro – tro gio. Szczególnie system zaimków osobowych: Tau, mi, hung, a, eng... Zaimki wskazujące: ni, no, te... Słowa pytające: rua, he, mo (gdzie jest las, gdzie jest rzeka, gdzie jest morze?).
Wideo : Piosenka ludowa „Thunder God falls”. Źródło: HTTV
We współczesnym społeczeństwie wymiana kulturowa jest coraz bardziej powszechna, ale dialekt nghe jest wciąż pielęgnowany i obecny w życiu codziennym, jako cecha odzwierciedlająca osobowość i kulturę mieszkańców ojczyzny Hong Mountain – rzeki Lam. Używanie dialektu nghe nie tylko tworzy humor i satyrę w komunikacji, ale także buduje bliskość i intymność, co pozwala ludziom nghe, wyjeżdżając daleko, nie mylić się z innymi.
Choć od 40 lat przebywa z dala od ojczyzny, za każdym razem, gdy spotyka artystkę ludową Hong Oanh, ludzie wciąż czują w niej duszę i charakter osoby z plemienia Ha Tinh, poprzez jej słowa i pieśni o ojczyźnie. „Dla tysięcy osób z plemienia Nghe Tinh, żyjących i pracujących na Południu, akcent Nghe jest „świętą duszą” gór i rzek ojczyzny, miłością do pochodzenia, którą ci, którzy są daleko od domu, zawsze zachowują jako skarb. Umiejętność mówienia językiem ojczyzny podczas spotkań i spotkań z rodakami jest niezwykle święta i wzruszająca. Dlatego słysząc kołysanki i pieśni ludowe z obcego kraju, każdego porusza tęsknota za swoimi korzeniami. Dopiero gdy wyjeżdżamy daleko, wiemy, że język ojczyzny jest miejscem, do którego należy powrócić” – powiedziała artystka ludowa Hong Oanh.
Rzemieślnik ludowy Nguyen Hong Oanh to osoba, która poświęca wiele wysiłku na zachowanie i promowanie języka sztuki poprzez melodie Vi Giam – kołysanki w prowincjach południowych.
W nurcie kultury narodowej pojawiło się wiele wierszy i pieśni wykorzystujących ton i słowa Nghe An, które wyrobiły sobie własną markę, zyskały szeroką popularność i były uwielbiane przez ludzi w całym kraju. Przykładami są: pieśń: „Nguoi con gai song La” (wiersz Nguyen Phuong Thuy, muzyka Doan Nho), „Pieśń serca osoby Ha Tinh” (muzyk Nguyen Van Ty), wiersz „Tieng Nghe” poety Nguyen Bui Voi, a także nowsze pieśni, takie jak: „Giong Nghe tim ve” muzyka Le Xuan Hoa, do poezji Luong Khac Thanh...
Zróżnicowane słownictwo, bogate w wyrażanie niuansów, poziomów emocji, uczuć, opisywanie i opowiadanie o wydarzeniach, scenach, ludziach i typowych dialektach… Artystyczny język przyczynia się do wzbogacenia i upiększenia języka wietnamskiego we współczesnym życiu społecznym i jest nieodłącznym elementem zbliżania społeczności Nghe Tinh. Jak powiedział kiedyś pisarz I-li-a E. Ren-bua (Rosja): „Miłość do domu, miłość do wsi, miłość do wsi przerodziła się w miłość do Ojczyzny”. Z miłości do języka przodków, lud Nghe pogłębił swoją miłość do ojczyzny, łącząc siły w budowaniu i rozwoju kraju.
Aby znane dźwięki nie stały się obce...
Język nghe to system dialektów w języku wietnamskim, ale wraz z jego utrwaleniem i coraz szerszym rozpowszechnieniem, stał się „marką” identyfikującą kulturę i mieszkańców nghe w kontekście integracji. Choć bogaty w ekspresję, język nghe nadal ma ograniczenia w komunikacji masowej, wymagające od mieszkańców nghe elastycznego używania języka ojczystego, dialektu i języka lokalnego w pracy i nauce, aby osiągnąć efektywność.
Kluby pieśni ludowej Vi Giam z prowincji południowych występują na wydarzeniu kulturalnym w Ho Chi Minh City w 2022 roku. Zdjęcie: udostępnione przez NNND Hong Oanh.
Pan Duong Van The (z Loc Ha, obecnie pracujący w Lao Cai) stwierdził: „Język Nghe An ma wiele wyrazistych słów, od zaimków po przymiotniki, czasowniki… ale użyte w niewłaściwym kontekście, będą bardzo niegrzeczne, a czasem wulgarne, sprawiając, że druga osoba, nawet jeśli jest z ludu Nghe An, poczuje się nieswojo. Zwłaszcza przymiotniki wyrażające niegrzeczne i szorstkie postawy… Dlatego konieczne jest ich wyeliminowanie i ograniczenie”. Wiadomo, że z miłości do języka ojczystego pan The dołączył wcześniej do grupy językowej Nghe w mediach społecznościowych, aby komunikować się w swoim ojczystym języku i zaspokoić swoje tęsknoty. Jednak niektórzy członkowie grupy nadużywali wulgarnych słów, publikując posty i komentarze, co sprawiło, że poczuł się nieswojo i opuścił grupę.
Jednym z ograniczeń języka Nghe w komunikacji ze wszystkimi regionami jest silny akcent, który sprawia, że słowa z tyldą (~) i znakiem zapytania (?) są często wymawiane jako silny akcent (.), a w niektórych regionach silny akcent (.) zmienia się w akcent gravis (`), a akcent gravis (`) w akcent acut (')... To powoduje nieporozumienia lub trudności dla osób z innych regionów. Z drugiej strony, silny akcent ludu Nghe stanowi również barierę w nauce języka obcego. Na międzyprowincjonalnym konkursie recepcjonistów Thanh Hoa - Nghe An - Ha Tinh w 2023 roku, który właśnie odbył się w Vinh City, było to bardzo wyraźne. Mianowicie, kilku uczestników z Nghe An i Ha Tinh, gdy tłumaczyli po angielsku, miało silny akcent regionalny, co wprowadzało sędziów i część publiczności w zakłopotanie.
Ojczyzna rzeki Lam i góry Hong. Zdjęcie: Dinh Nhat.
Według niektórych pisarzy i badaczy, aby język Nghe zachował swoją tożsamość, a jednocześnie zintegrował się ze współczesnym życiem, należy przede wszystkim opracować strategie i polityki mające na celu jego ochronę. W szczególności szkoły powinny prowadzić systematyczne lekcje na temat dobra, piękna, a także ograniczeń języka Nghe; wzmacniać ochronę dziedzictwa kulturowego, takiego jak kołysanki Nghe Tinh, pieśni ludowe Vi, Giam, Ca Tru…, przywracając w ten sposób do życia słowa naszych przodków, które niosą świadomość i duszę ludu Nghe. Artyści i rzemieślnicy muszą być świadomi swojej odpowiedzialności, włączając do swoich dzieł słowa naszych przodków z pieśni ludowych, przysłów, idiomów i sposobów mówienia… ludu Nghe. W ten sposób szerzą piękno języka Nghe we współczesnym życiu.
Każdy członek społeczności Nghe powinien zwracać uwagę na wymowę i elastycznie dobierać słowa w każdym kontekście, zwracając uwagę na całą populację, aby słuchacze mogli łatwo przyswoić treść, uniknąć nieporozumień i przeszkód w pracy i życiu.
Angelica - Migdał
Źródło
Komentarz (0)