Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Specjały” regionu Nghe An

Việt NamViệt Nam25/11/2023

Ludzie w każdym wiejskim regionie Wietnamu mają swój własny, charakterystyczny dialekt, ale nigdzie nie jest on taki jak w regionie Nghe An-Ha Tinh, gdzie język używany w codziennej komunikacji staje się „specjalnością”, która kształtuje wyjątkową tożsamość kulturową i osobowość ludzi, umożliwiając im identyfikację i nawiązywanie więzi ze społecznością.

„Specjały” regionu Nghe An-Tinh

Festiwale pieśni ludowych są sposobem na zachowanie i rozpowszechnianie dialektu Nghe An w życiu codziennym. (Zdjęcie: Występ Klubu Pieśni Ludowej Nguyen Cong Tru (Nghi Xuan) na Międzyprowincjonalnym Festiwalu Pieśni Ludowej Nghe An – Ha Tinh w 2023 roku.)

„Dialekt Nghe An powraca”

Położone w sercu Wietnamu prowincje Nghe An i Ha Tinh uważane są za starożytne krainy. Według dowodów archeologicznych ludzie zamieszkują ten region od ponad 5000 lat. Związany z kultową górą Hong i rzeką Lam, Nghe An szczyci się wieloma unikalnymi i charakterystycznymi, zarówno materialnymi, jak i niematerialnymi, dobrami kultury. Wśród nich dialekt Nghe An (w tym jego wymowa, słownictwo i semantyka) stanowi odrębny element codziennej komunikacji i życia, odzwierciedlając kształtowanie się i rozwój regionu. Dialekt Nghe An jest również obecny w poezji, sztuce ludowej i formach współczesnych, takich jak pieśni ludowe Nghe An-Ha Tinh – reprezentatywnym, niematerialnym dziedzictwie kulturowym ludzkości.

Dialekt Nghe An jest ciężki, odzwierciedlając trudy i zmagania regionu na przestrzeni pokoleń. Pod względem fonetyki (zakresu tonalnego), jak zauważyło wielu językoznawców, system tonalny dialektu Nghe An-Tinh An nie jest tak kompletny, jak w języku standardowym; ton opadający jest wymawiany jako ciężki. Niektóre dialekty w Nghi Loc i Nghi Xuan mają system tonalny składający się tylko z czterech tonów, a w niektórych regionach tylko z trzech. Z punktu widzenia percepcji słuchacze postrzegają język jako nieco „połamany”, w którym wartość odróżniająca tych kilku tonów nie jest już jasna.

„Specjały” regionu Nghe An-Tinh

Jedna z prac badawczych nad dialektem Nghệ An została włączona do programu nauczania wydziałów filologicznych na Uniwersytecie Vinh (Nghệ An).

W niedawnym badaniu profesor nadzwyczajny Hoang Trong Canh (Uniwersytet Vinh) zauważył: „Zgodność fonetyczna między dialektem Nghe-Tinh a standardowym językiem wietnamskim jest bogata, ale jednocześnie niezwykle złożona. Ta zgodność fonetyczna występuje w początkowych spółgłoskach, samogłoskach i tonach, ale nie w jednakowych proporcjach pomiędzy tymi elementami dźwiękowymi ani w obrębie każdego elementu. Jednakże, ogólnie rzecz biorąc, zgodność fonetyczna podąża za pewnym schematem. Większość początkowych spółgłosek w dialekcie Nghe-Tinh odpowiada wielu początkowym spółgłoskom w standardowym języku wietnamskim. Dowodzi to również, że zmiany fonetyczne w początkowym systemie spółgłoskowym dialektu Nghe-Tinh są minimalne i powolne. Jeśli chodzi o samogłoski, zgodność jest bardziej złożona, zwłaszcza w odniesieniu do zgodności różnych rodzajów samogłosek. Jeśli chodzi o tony, zgodność ta występuje głównie w ciężkich i niskich tonach dialektu Nghe-Tinh z niektórymi innymi tonami w standardowym języku wietnamskim”.

Pod względem znaczeniowym system dialektu Nghe An-Thinh Hoa jest bardziej złożony niż kwestie fonetyczne. System rzeczowników, zaimków osobowych, zaimków wskazujących, przymiotników, czasowników itp. jest niezwykle bogaty i jednocześnie bardzo zróżnicowany. Dlatego też, komunikując się z mieszkańcami wielu innych regionów kraju, doświadczeni mieszkańcy Nghe An często muszą „tłumaczyć” dla swoich słuchaczy. Jako starożytna kraina, system starożytnych rzeczowników nazywających miejsca, przedmioty, rzeczy i wydarzenia jest również bardzo stary. Z biegiem czasu ten system słów stopniowo zanika, stając się „starożytną stolicą” w idiomach, przysłowiach i pieśniach ludowych, i jest przedmiotem badań kulturowych. Przykładem jest system lokalnych słów w ludowym wierszu „Spadający Bóg Gromu” Le Thanh Binha. Na przykład „tro” to lokalny wariant słowa „trận” (bitwa/burza): „Trộ mưa” – „trộ nam cào”; "một trộ" - "trộ gió" (one tro) Zwłaszcza system zaimków osobowych: Tau, mi, há, ả, eng... Zaimki wskazujące: ni, nớ, tề... Słowa pytające: rứa, hè, mô (mô rú mô sông mô nỏ chộ/ mô rừng mo biển chộ mo mồ?).

Wideo : Piosenka ludowa „Thunder God Falls”. Źródło: HTTV

We współczesnym społeczeństwie wymiana kulturowa jest coraz bardziej powszechna, ale dialekt Nghe jest nadal zachowany i pielęgnowany w życiu codziennym jako cecha odzwierciedlająca osobowość i kulturę mieszkańców regionu Hong Mountain – Lam River. Używanie dialektu Nghe tworzy dowcip i humor w komunikacji, a jednocześnie sprzyja bliskości i uczuciom, stanowiąc znak rozpoznawczy, który odróżnia mieszkańców Nghe An od innych, gdy są daleko.

Po 40 latach spędzonych z dala od ojczyzny, za każdym razem, gdy spotyka się artystkę ludową Hong Oanh, można wciąż wyczuć w niej duszę i charakter osoby z Ha Tinh, poprzez jej słowa i pieśni o rodzinnym mieście. „Dla tysięcy mieszkańców Nghe Tinh, żyjących i pracujących na Południu, dialekt Nghe jest „świętą duszą” naszej ojczyzny, wdzięcznością za korzenie, którą ci, którzy są daleko od domu, pielęgnują niczym skarby. Mówienie naszym ojczystym dialektem podczas spotkań i spotkań z rodakami jest niezwykle święte i wzruszające. Dlatego, gdy słyszymy kołysanki i pieśni ludowe w obcym kraju, każdego ogarnia nostalgia za swoimi korzeniami. Dopiero będąc daleko, uświadamiamy sobie, że język naszej ojczyzny jest miejscem, do którego naprawdę powracamy” – powiedziała artystka ludowa Hong Oanh.

„Specjały” regionu Nghe An-Tinh

Artysta ludowy Nguyen Hong Oanh to osoba, która poświęciła wiele wysiłku na zachowanie i propagowanie sztuki śpiewu poprzez pieśni ludowe i kołysanki z prowincji południowych.

W nurcie kultury narodowej wiele wierszy i piosenek wykorzystujących melodie i słowa Nghe An stworzyło niepowtarzalny ślad, szeroko się rozpowszechniło i zostało pokochane przez ludzi w całym kraju. Przykładami są: pieśń: „Dziewczyna z rzeki La” (wiersz Nguyen Phuong Thuy, muzyka Doan Nho), „Pieśni serca osoby z Ha Tinh” (muzyka Nguyen Van Ty), wiersz „Głos Nghe An” poety Nguyen Bui Voi, czy też nowsze pieśni, takie jak: „Głos Nghe An powraca” muzyka Le Xuan Hoa, do wiersza Luong Khac Thanh...

Dzięki bogatemu słownictwu, bogatej sile wyrazu, obejmującej niuanse, głębi emocjonalnej, opisom, narracjom o wydarzeniach, krajobrazach i ludziach, a także charakterystycznemu dialektowi… dialekt Nghe An przyczynia się do wzbogacenia i upiększenia języka wietnamskiego we współczesnym życiu społecznym i stanowi nieodłączny element, który zbliża do siebie społeczności Nghe An i Ha Tinh. Jak powiedział kiedyś rosyjski pisarz Ilja E. Renburg: „Miłość do domu, do wsi, do wsi stała się miłością do Ojczyzny”. Z miłości do języka swoich przodków, mieszkańcy Nghe An pogłębiają swoją miłość do ojczyzny, wspólnie budując i rozwijając kraj.

Aby znane dźwięki nie stały się obce...

Dialekt Nghe An jest dialektem języka wietnamskiego, ale jego zachowanie i coraz powszechniejsze użycie uczyniły z niego „markę” identyfikującą kulturę i mieszkańców Nghe An w kontekście integracji. Choć bogaty w ekspresję, dialekt Nghe An wciąż ma ograniczenia w komunikacji masowej, co wymaga od mieszkańców Nghe An elastycznego i adaptacyjnego używania języka ojczystego, dialektów i dialektów lokalnych w pracy i nauce, aby osiągnąć skuteczność.

„Specjały” regionu Nghe An-Tinh

Klub śpiewu ludowego prowincji południowych występuje na wydarzeniu kulturalnym w Ho Chi Minh City w 2022 roku. Zdjęcie: udostępnione przez NNND Hong Oanh.

Pan Duong Van The (pochodzący z Loc Ha, obecnie pracujący w Lao Cai) wyraził się następująco: „Dialekt Nghe An ma zróżnicowany wachlarz słów ekspresywnych, od zaimków osobowych po przymiotniki i czasowniki… ale jeśli są używane niepoprawnie w kontekście, mogą być bardzo ordynarne, a czasem nawet wulgarne, sprawiając, że nawet rodzimi użytkownicy Nghe An czują się nieswojo. Zwłaszcza przymiotniki wyrażające niegrzeczność i opryskliwość… Dlatego konieczne jest ich wyeliminowanie lub ograniczenie”. Wiadomo, że z miłości do swojego rodzinnego dialektu pan The dołączył wcześniej do grupy dialektu Nghe An w mediach społecznościowych, aby komunikować się w swoim ojczystym języku i zaspokoić swoje tęsknoty. Jednak niektórzy członkowie grupy nadużywali wulgarnego języka w swoich postach i komentarzach, co go zirytowało i doprowadziło do opuszczenia grupy.

Jednym z ograniczeń dialektu Nghe An w komunikacji z osobami z innych regionów jest jego silny akcent regionalny. Często prowadzi to do błędnej wymowy słów z akcentem tyldy (~) i znakiem zapytania (?), a czasem nawet do użycia kropki (.), a w niektórych obszarach kropka (.) staje się akcentem gravis (`), a akcent gravis (`) akcentem acut ('). Powoduje to nieporozumienia lub trudności w zrozumieniu dla osób z innych regionów. Co więcej, silny akcent regionalny języka Nghe An stanowi również barierę w nauce języków obcych. Zostało to wyraźnie udowodnione podczas Międzyprowincjonalnego Konkursu Zawodowego Usług Zakwaterowania 2023 pomiędzy Thanh Hoa, Nghe An i Ha Tinh, który niedawno odbył się w mieście Vinh. Kilku uczestników z Nghe An i Ha Tinh, wygłaszając prezentacje po angielsku, miało silny akcent regionalny, co utrudniało zrozumienie ich przez sędziów i niektórych członków publiczności.

„Specjały” regionu Nghe An-Tinh

Ojczyzna rzeki Lam i góry Hong. Zdjęcie: Dinh Nhat.

Według niektórych autorów i badaczy, aby dialekt Nghe An zachował swoją tożsamość, integrując się jednocześnie ze współczesnym życiem, pierwszym krokiem jest opracowanie polityki i strategii ochrony. Obejmuje to szkoły, które potrzebują systematycznych lekcji na temat piękna i ograniczeń dialektu Nghe An; wzmocnienie ochrony dziedzictwa kulturowego, takiego jak kołysanki Nghe Tinh, pieśni ludowe i tradycyjne śpiewy, a tym samym ożywienie słów naszych przodków, które ucieleśniają wyjątkowego ducha i duszę mieszkańców Nghe An. Artyści i rzemieślnicy muszą być świadomi swojej odpowiedzialności, włączając do swoich dzieł słowa i wyrażenia swoich przodków – z pieśni ludowych, przysłów, idiomów i wyrażeń mieszkańców Nghe An. Od tego momentu piękno dialektu Nghe An rozprzestrzeni się we współczesnym życiu.

Każdy członek społeczności Nghe An powinien zwracać uwagę na wymowę i elastycznie dobierać słowa w każdym kontekście, starając się używać słów powszechnie używanych przez ludzi, aby słuchacze mogli łatwo zrozumieć treść, unikając nieporozumień, które mogłyby utrudniać pracę i życie.

Thien Vy - Hanh Nhan


Źródło

Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Kocham Wietnam

Kocham Wietnam

Sajgon

Sajgon

Królestwo wspomnień

Królestwo wspomnień