Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Specjały” regionu Nghe An

Việt NamViệt Nam25/11/2023

Ludzie w każdym wiejskim regionie Wietnamu mają swój własny, charakterystyczny dialekt, ale nigdzie nie jest on taki jak w regionie Nghe An-Ha Tinh, gdzie język używany w codziennej komunikacji staje się „specjalnością”, która kształtuje wyjątkową tożsamość kulturową i osobowość ludzi, umożliwiając im identyfikację i nawiązywanie więzi ze społecznością.

„Specjały” regionu Nghe An-Tinh

Festiwale pieśni ludowych są sposobem na zachowanie i rozpowszechnianie dialektu Nghe An w życiu codziennym. (Zdjęcie: Występ Klubu Pieśni Ludowej Nguyen Cong Tru (Nghi Xuan) na Międzyprowincjonalnym Festiwalu Pieśni Ludowej Nghe An – Ha Tinh w 2023 roku.)

„Dialekt Nghe An powraca”

Położone w sercu Wietnamu prowincje Nghe An i Ha Tinh uważane są za starożytne krainy. Według dowodów archeologicznych ludzie zamieszkują ten region od ponad 5000 lat. Związany z kultową górą Hong i rzeką Lam, Nghe An szczyci się wieloma unikalnymi i charakterystycznymi, zarówno materialnymi, jak i niematerialnymi, dobrami kultury. Wśród nich dialekt Nghe An (w tym jego wymowa, słownictwo i semantyka) stanowi odrębny element codziennej komunikacji i życia, odzwierciedlając kształtowanie się i rozwój regionu. Dialekt Nghe An jest również obecny w poezji, sztuce ludowej i formach współczesnych, takich jak pieśni ludowe Nghe An-Ha Tinh – reprezentatywnym, niematerialnym dziedzictwie kulturowym ludzkości.

Dialekt Nghe An jest ciężki, odzwierciedlając trudy i zmagania regionu na przestrzeni pokoleń. Pod względem fonetyki (zakresu tonalnego), jak zauważyło wielu językoznawców, system tonalny dialektu Nghe An-Tinh An nie jest tak kompletny, jak w języku standardowym; ton opadający jest wymawiany jako ciężki. Niektóre dialekty w Nghi Loc i Nghi Xuan mają system tonalny składający się tylko z czterech tonów, a w niektórych regionach tylko z trzech. Z punktu widzenia percepcji słuchacze postrzegają język jako nieco „połamany”, w którym wartość odróżniająca tych kilku tonów nie jest już jasna.

„Specjały” regionu Nghe An-Tinh

Jedna z prac badawczych nad dialektem Nghệ An została włączona do programu nauczania wydziałów filologicznych na Uniwersytecie Vinh (Nghệ An).

W niedawnym badaniu profesor nadzwyczajny Hoang Trong Canh (Uniwersytet Vinh) zauważył: „Zgodność fonetyczna między dialektem Nghe-Tinh a standardowym językiem wietnamskim jest bogata, ale jednocześnie niezwykle złożona. Ta zgodność fonetyczna występuje w początkowych spółgłoskach, samogłoskach i tonach, ale nie w jednakowych proporcjach pomiędzy tymi elementami dźwiękowymi ani w obrębie każdego elementu. Jednakże, ogólnie rzecz biorąc, zgodność fonetyczna podąża za pewnym schematem. Większość początkowych spółgłosek w dialekcie Nghe-Tinh odpowiada wielu początkowym spółgłoskom w standardowym języku wietnamskim. Dowodzi to również, że zmiany fonetyczne w początkowym systemie spółgłoskowym dialektu Nghe-Tinh są minimalne i powolne. Jeśli chodzi o samogłoski, zgodność jest bardziej złożona, zwłaszcza w odniesieniu do zgodności różnych rodzajów samogłosek. Jeśli chodzi o tony, zgodność ta występuje głównie w ciężkich i niskich tonach dialektu Nghe-Tinh z niektórymi innymi tonami w standardowym języku wietnamskim”.

Pod względem znaczeniowym system dialektu Nghe An-Thinh Hoa jest bardziej złożony niż kwestie fonetyczne. System rzeczowników, zaimków osobowych, zaimków wskazujących, przymiotników, czasowników itp. jest niezwykle bogaty i jednocześnie bardzo zróżnicowany. Dlatego też, komunikując się z mieszkańcami wielu innych regionów kraju, doświadczeni mieszkańcy Nghe An często muszą „tłumaczyć” dla swoich słuchaczy. Jako starożytna kraina, system starożytnych rzeczowników nazywających miejsca, przedmioty, rzeczy i wydarzenia jest również bardzo stary. Z biegiem czasu ten system słownictwa stopniowo zanika, stając się „starożytną stolicą” w idiomach, przysłowiach i pieśniach ludowych, i jest przedmiotem badań kulturowych. Przykładem jest system lokalnych słów w ludowym wierszu „Spadający Bóg Gromu” Le Thanh Binha. Na przykład „tro” to lokalny wariant słowa „trận” (bitwa/burza): „Trộ mưa” – „trộ nam cào”; "một trộ" - "trộ gió" (one tro) Zwłaszcza system zaimków osobowych: Tau, mi, há, ả, eng... Zaimki wskazujące: ni, nớ, tề... Słowa pytające: rứa, hè, mô (mô rú mô sông mô nỏ chộ/ mô rừng mo biển chộ mo mồ?).

Wideo : Piosenka ludowa „Thunder God Falls”. Źródło: HTTV

We współczesnym społeczeństwie wymiana kulturowa jest coraz bardziej powszechna, ale dialekt Nghe jest nadal zachowany i pielęgnowany w życiu codziennym jako cecha odzwierciedlająca osobowość i kulturę mieszkańców regionu Hong Mountain – Lam River. Używanie dialektu Nghe tworzy dowcip i humor w komunikacji, a jednocześnie sprzyja bliskości i uczuciom, stanowiąc znak rozpoznawczy, który odróżnia mieszkańców Nghe An od innych, gdy są daleko.

Po 40 latach spędzonych z dala od ojczyzny, za każdym razem, gdy spotyka się artystkę ludową Hong Oanh, można wciąż wyczuć w niej duszę i charakter osoby z Ha Tinh, poprzez jej słowa i pieśni o rodzinnym mieście. „Dla tysięcy mieszkańców Nghe Tinh, żyjących i pracujących na Południu, dialekt Nghe jest „świętą duszą” naszej ojczyzny, wdzięcznością za korzenie, którą ci, którzy są daleko od domu, pielęgnują niczym skarby. Mówienie naszym ojczystym dialektem podczas spotkań i spotkań z rodakami jest niezwykle święte i wzruszające. Dlatego, gdy słyszymy kołysanki i pieśni ludowe w obcym kraju, każdego ogarnia nostalgia za swoimi korzeniami. Dopiero będąc daleko, uświadamiamy sobie, że język naszej ojczyzny jest miejscem, do którego naprawdę powracamy” – powiedziała artystka ludowa Hong Oanh.

„Specjały” regionu Nghe An-Tinh

Artysta ludowy Nguyen Hong Oanh to osoba, która poświęciła wiele wysiłku na zachowanie i propagowanie sztuki śpiewu poprzez pieśni ludowe i kołysanki z prowincji południowych.

W nurcie kultury narodowej wiele wierszy i piosenek wykorzystujących melodie i słowa Nghe An stworzyło niepowtarzalny ślad, szeroko się rozpowszechniło i zostało pokochane przez ludzi w całym kraju. Przykładami są: pieśń: „Dziewczyna z rzeki La” (wiersz Nguyen Phuong Thuy, muzyka Doan Nho), „Pieśni serca osoby z Ha Tinh” (muzyka Nguyen Van Ty), wiersz „Głos Nghe An” poety Nguyen Bui Voi, czy też nowsze pieśni, takie jak: „Głos Nghe An powraca” muzyka Le Xuan Hoa, do wiersza Luong Khac Thanh...

Dzięki bogatemu słownictwu, bogatej sile wyrazu, obejmującej niuanse, głębi emocjonalnej, opisom, narracjom o wydarzeniach, krajobrazach i ludziach, a także charakterystycznemu dialektowi… dialekt Nghe An przyczynia się do wzbogacenia i upiększenia języka wietnamskiego we współczesnym życiu społecznym i stanowi nieodłączny element, który zbliża do siebie społeczności Nghe An i Ha Tinh. Jak powiedział kiedyś rosyjski pisarz Ilja E. Renburg: „Miłość do domu, do wsi, do wsi stała się miłością do Ojczyzny”. Z miłości do języka swoich przodków, mieszkańcy Nghe An pogłębiają swoją miłość do ojczyzny, wspólnie budując i rozwijając kraj.

Aby znane dźwięki nie stały się obce...

Dialekt Nghe An jest dialektem języka wietnamskiego, ale jego zachowanie i coraz powszechniejsze użycie uczyniły z niego „markę” identyfikującą kulturę i mieszkańców Nghe An w kontekście integracji. Choć bogaty w ekspresję, dialekt Nghe An wciąż ma ograniczenia w komunikacji masowej, co wymaga od mieszkańców Nghe An elastycznego i adaptacyjnego używania języka ojczystego, dialektów i dialektów lokalnych w pracy i nauce, aby osiągnąć skuteczność.

„Specjały” regionu Nghe An-Tinh

Klub śpiewu ludowego prowincji południowych występuje na wydarzeniu kulturalnym w Ho Chi Minh City w 2022 roku. Zdjęcie: udostępnione przez NNND Hong Oanh.

Pan Duong Van The (pochodzący z Loc Ha, obecnie pracujący w Lao Cai) wyraził się następująco: „Dialekt Nghe An ma zróżnicowany wachlarz słów ekspresywnych, od zaimków osobowych po przymiotniki i czasowniki… ale jeśli są używane niepoprawnie w kontekście, mogą być bardzo ordynarne, a czasem nawet wulgarne, sprawiając, że nawet rodzimi użytkownicy Nghe An czują się nieswojo. Zwłaszcza przymiotniki wyrażające niegrzeczność i opryskliwość… Dlatego konieczne jest ich wyeliminowanie lub ograniczenie”. Wiadomo, że z miłości do swojego rodzinnego dialektu pan The dołączył wcześniej do grupy dialektu Nghe An w mediach społecznościowych, aby komunikować się w swoim ojczystym języku i zaspokoić swoje tęsknoty. Jednak niektórzy członkowie grupy nadużywali wulgarnego języka w swoich postach i komentarzach, co go zirytowało i doprowadziło do opuszczenia grupy.

Jednym z ograniczeń dialektu Nghe An w komunikacji z ludźmi z innych regionów jest jego silny akcent regionalny. Często prowadzi to do błędnej wymowy słów z akcentem tyldowym (~) i znakiem zapytania (?), a czasem nawet do użycia kropki (.), a w niektórych obszarach kropka (.) staje się akcentem gravis (`), a akcent gravis (`) akcentem acut ('). Powoduje to nieporozumienia lub trudności w zrozumieniu dla osób z innych regionów. Co więcej, silny akcent regionalny języka Nghe An stanowi również barierę w nauce języków obcych. Zostało to wyraźnie udowodnione podczas Międzyprowincjonalnego Konkursu Zawodowego Usług Zakwaterowania 2023 pomiędzy Thanh Hoa, Nghe An i Ha Tinh, który niedawno odbył się w mieście Vinh. Kilku uczestników z Nghe An i Ha Tinh, wygłaszając prezentacje po angielsku, miało silny akcent regionalny, co utrudniało zrozumienie ich przez sędziów i niektórych członków publiczności.

„Specjały” regionu Nghe An-Tinh

Ojczyzna rzeki Lam i góry Hong. Zdjęcie: Dinh Nhat.

Według niektórych autorów i badaczy, aby dialekt Nghe An zachował swoją tożsamość, integrując się jednocześnie ze współczesnym życiem, pierwszym krokiem jest opracowanie polityki i strategii ochrony. Obejmuje to szkoły, które potrzebują systematycznych lekcji na temat piękna i ograniczeń dialektu Nghe An; wzmocnienie ochrony dziedzictwa kulturowego, takiego jak kołysanki Nghe Tinh, pieśni ludowe i tradycyjne śpiewy, a tym samym ożywienie słów naszych przodków, które ucieleśniają wyjątkowego ducha i duszę ludu Nghe An. Artyści i rzemieślnicy muszą być świadomi swojej odpowiedzialności, włączając do swoich dzieł słowa i wyrażenia swoich przodków – z pieśni ludowych, przysłów, idiomów i wyrażeń ludu Nghe An. Od tego momentu piękno dialektu Nghe An rozprzestrzeni się we współczesnym życiu.

Każdy członek społeczności Nghe An powinien zwracać uwagę na wymowę i elastycznie dobierać słowa w każdym kontekście, starając się używać słów powszechnie używanych przez ludzi, aby słuchacze mogli łatwo zrozumieć treść, unikając nieporozumień, które mogłyby utrudniać pracę i życie.

Thien Vy - Hanh Nhan


Źródło

Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Jestem dumny, że jestem Wietnamczykiem.

Jestem dumny, że jestem Wietnamczykiem.

Nowy dzień

Nowy dzień

Liść

Liść