
Nowo opublikowany zestaw pięciu książek obejmuje: „The Tale of Kim, Vân and Kiều” (przepisane i opatrzone komentarzami przez Trương Vĩnh Ký), „The Tale of Thúy Kiều - A New Lament of Heartbreak” (pod redakcją Bùi Kỷ i Trần Trọng Kim), „Adnotations on Kim Vân Kiều” (adnotacje: Bùi Khánh Diễn), „Wyjaśnienie opowieści Kiều” (wyjaśnienia: Hồ Đắc Hàm) oraz „Opowieść o Kiều – nowy lament o złamanym sercu” (redagowane i opatrzone komentarzami przez Nông Sơn Nguyễn Can Mộng). Według National Political Publishing House, każda publikacja nosi własny, akademicki charakter, nie tylko przyczyniając się do wyjaśnienia języka, aluzji i kontekstu kulturowo-historycznego, które Nguyễn Du przekazał w każdym słowie, ale także pomagając dzisiejszym czytelnikom poszerzyć perspektywę i głębiej zrozumieć humanistyczne wartości i filozofię życia tego literackiego arcydzieła. „Z sercem pełnym miłości i empatii dla ludzkiego cierpienia, Nguyen Du opowiedział o wędrówce i żmudnym życiu Kieu – utalentowanej, lecz nieszczęśliwej kobiety. Obraz Kieu przekroczył losy postaci literackiej, stając się symbolem kondycji ludzkiej, tęsknoty za miłością, wolnością i sprawiedliwością” – czytamy w „Notatce Wydawcy”.
Wśród nich „Kim, Vân, Kiều truyện” to transkrypcja i komentarz uczonego Trương Vĩnh Ký. Książka została opublikowana po raz pierwszy w 1875 roku w Sajgonie i jest uważana przez badaczy za pierwszą „Truyện Kiều” (Opowieść o Kiều) napisaną wietnamskim pismem Quốc ngữ w Wietnamie. We wstępie uczony Trương Vĩnh Ký bardzo pochwalił wartość „Truyện Kiều” i potwierdził jego wpływ. Oprócz przepisania go na język Quốc ngữ, uczony Trương Vĩnh Ký jasno wyjaśnił aluzje i odniesienia historyczne zawarte w dziele.
Książka „Adnotacje o Kimie Van Kieu” to dzieło Bui Khanh Diena, opublikowane w 1924 roku przez jego syna, Bui Thien Cana, w drukarni Ngo Tu Ha ( Hanoi ). Dzięki tym adnotacjom autor Bui Khanh Dien poprawił pewne błędy w wersji pisma Nôm oraz opatrzył je aluzjami, odniesieniami historycznymi i objaśnieniami „Truyen Kieu” w stylu prozy.
Prawdopodobnie najbardziej znaną z tych pięciu książek jest „Opowieść o Thuy Kieu – Nowy Lament Złamanego Serca”, zredagowana przez uczonych Bui Ky i Tran Trong Kim. Jest to najpopularniejsza wersja „Opowieści o Kieu” w wietnamskim piśmie Quốc ngữ, opublikowana po raz pierwszy w 1925 roku. Ci dwaj erudyci, o głębokiej wiedzy literackiej i historycznej, skrupulatnie porównali różne wersje, zredagowali tekst, opatrzyli każdą z nich adnotacjami nawiązującymi do aluzji i historii oraz przeanalizowali styl poety Nguyen Du. Dlatego książka ta jest nadal szeroko wykorzystywana w nauczaniu i badaniach naukowych.
To wydanie „Komentarza do Opowieści o Kieu” autorstwa Ho Dac Hama, opublikowanego w 1929 roku przez drukarnię Dac Lap w Hue, również jest warte przeczytania. Oprócz wprowadzenia do oryginalnej Opowieści o Kieu wraz ze streszczeniami, przypisami i analizami, książka zawiera również sekcję „Porównanie”, opartą na porównaniu wielu innych wersji „Opowieści o Kieu” opublikowanych mniej więcej w tym samym czasie.
Stosując te same metody badawcze i interpretacyjne, co w kontekście historycznym i społecznym „Truyện Kiều”, autor Nông Sơn Nguyễn Can Mộng w swojej książce „Truyện Kiều – Đoạn trường tân thanh” skupił się na analizie literackiego, filozoficznego i tematycznego znaczenia dzieła. Książka ta została wydana po raz pierwszy w 1936 roku.
Dzięki tym pięciu wznowieniom wydawnictwo National Political Publishing House prezentuje obszerny i niezwykle wartościowy zbiór książek naukowych na temat „Opowieści o Kieu”.
DUY LỮ
Źródło: https://baocantho.com.vn/diem-to-ve-dep-truyen-kieu--a194087.html






Komentarz (0)