Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Wyjątkowa podróż cennej książki

Wśród niekończącego się potoku dzieł napisanych o prezydencie Ho Chi Minhu, książka „Ho Ci Min - un uomo e un popolo” (Ho Chi Minh - człowiek i naród) wywiera na czytelnikach głębokie wrażenie, ponieważ przedstawia inspirującą historię.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân26/07/2025

Premiera książki „Ho Chi Minh – człowiek i naród” odbyła się z okazji 135. rocznicy urodzin prezydenta Ho Chi Minha w maju ubiegłego roku.
Premiera książki „ Ho Chi Minh – człowiek i naród” odbyła się z okazji 135. rocznicy urodzin prezydenta Ho Chi Minha w maju ubiegłego roku.

Opublikowana we Włoszech ponad 60 lat temu, ta wspaniała książka niespodziewanie odbyła wyjątkową podróż powrotną do swojej ojczyzny, Wietnamu.

To nie tylko opowieść o cennej publikacji, ale także dobitny dowód szacunku i głębokiej miłości międzynarodowych przyjaciół do Wujka Ho. To także efekt wielu lat cichych starań, włożonych przez wiele osób, aby książka została wznowiona w języku wietnamskim.

Specjalna książka

W latach 60. i 70. XX wieku, gdy wojna oporu przeciwko Stanom Zjednoczonym o ratunek kraju stopniowo odnosiła ostateczne zwycięstwo, fala poparcia dla Wietnamu rozprzestrzeniła się szeroko na cały świat , w tym do Włoch. W tym historycznym nurcie grupa oddanych autorów zebrała się, opracowała i opublikowała książkę „Ho Ci Min – uomo e un popolo”, wydaną w 1968 roku przez magazyn „Vie Nuove” (Nowe Drogi), ówczesny organ prasowy Włoskiej Partii Komunistycznej. Książka ta była wyrazem międzynarodowej solidarności i silnym głosem poparcia dla sprawiedliwej walki narodu wietnamskiego pod jego przywództwem.

Pierwsze wydania książki mają prosty, lecz uroczysty wygląd, a jej treść jest napisana w języku włoskim, opowiadając o biografii, wielkiej karierze rewolucyjnej, a także dogłębnie analizując ideologię, moralność i prosty, oszczędny styl prezydenta Ho Chi Minha. Cechą szczególną książki jest to, że zawiera 12 tomów opowiadań, zarówno w formie tekstu, jak i obrazów, z wizerunkami wujka Ho, generała Vo Nguyen Giapa i innych postaci historycznych przedstawionych w sposób żywy, szczegółowy i wyrazisty. Rozdziały zostały opracowane i zrealizowane przez artystów w latach 1960–1968, a następnie wydrukowane w wielu numerach gazet, zanim zostały zebrane w całość.

W rzeczywistości, po dziesięcioleciach od publikacji, książka „Ho Ci Min – uomo e un popolo” została niespodziewanie odnaleziona przez młodego Wietnamczyka i zapoczątkowała podróż, której celem było sprowadzenie jej z powrotem do ojczyzny. Około 2005 roku pan Tran Thanh Quyet, wówczas student we Włoszech, a obecnie wiceprezes i sekretarz generalny Stowarzyszenia Przyjaźni Wietnamsko-Włoskiej, był zaskoczony, widząc informacje o książce na stronie internetowej Centrum Studiów Wietnamskich w Turynie. Zainteresowała go okładka i tytuł, chciał ją przeczytać, ale kiedy się z nimi skontaktował, centrum nie zachowało oryginalnego rękopisu. Pomimo długotrwałych poszukiwań, z pomocą wielu włoskich przyjaciół, nie miał więcej informacji, więc musiał ją tymczasowo odłożyć…

Pan Quyet podzielił się: „W 2020 roku, przypadkiem, otrzymałem wiadomość od pana Renato Darsiego, prezesa Stowarzyszenia Włochy-Wietnam w regionie Veneto, z informacją, że członek stowarzyszenia, pan Fabio Marangon, znalazł cenną książkę o prezydencie Ho Chi Minhu i chce się nią podzielić”. Kiedy otrzymał zdjęcie na okładce, pan Quyet był zaskoczony, zdając sobie sprawę, że to książka, którą zawsze chciał przeczytać. Zaledwie miesiąc później otrzymał od pana Marangona pełnokolorowy skan 12 rozdziałów. On i jego żona, wykładowczyni Bui Thi Thai Duong z Wydziału Włoskiego Uniwersytetu w Hanoi , która później została główną tłumaczką książki, przeczytali ją z entuzjazmem i byli prawdziwie poruszeni jej głęboką treścią i wyjątkowymi ilustracjami. Natychmiast pierwsza myśl, jaka przyszła mu do głowy, brzmiała: Ta książka musi zostać przetłumaczona na wietnamski i rozpowszechniona wśród szerokiego grona wietnamskich czytelników, zwłaszcza młodego pokolenia.

Z szacunkiem dla wujka Ho i głęboką miłością do Włoch, pan Quyet rozpoczął swoją pełną pasji podróż. Podzielił się pragnieniem przetłumaczenia książki i zaproponował przekazanie oryginału Muzeum Ho Chi Minha, na co wyraziło zgodę Stowarzyszenie Włochy-Wietnam w regionie Veneto. Podczas podróży służbowej do Włoch spotkał się z panem Darsie i panem Marangonem, aby osobiście odebrać książkę. Moment, w którym trzymał w rękach oryginał, był naprawdę wyjątkowy: „Byłem wzruszony możliwością sięgnięcia po tę cenną książkę i dumny z miłości i oddania, jakie moi włoscy przyjaciele żywią do wujka Ho i narodu wietnamskiego, mimo że minęło ponad 60 lat” – powiedział pan Quyet.

Po otrzymaniu i sprowadzeniu książki do Wietnamu, Stowarzyszenie Przyjaźni Wietnamsko-Włoskiej oficjalnie poinformowało Muzeum Ho Chi Minha i rozpoczęło procedury związane z przekazaniem książki. W 2020 roku Stowarzyszenie nawiązało współpracę z Ambasadą Włoch w celu zorganizowania ceremonii przekazania książki w Casa Italia – Włoskim Centrum Kultury i Marki w Hanoi. Podczas wydarzenia przedstawiciele Wydawnictwa Kim Dong wstępnie omówili kwestię tłumaczenia i publikacji wersji wietnamskiej. Następnie strony uzgodniły, że tłumaczenie zostanie opublikowane przy współudziale Muzeum Ho Chi Minha i Instytutu Historii (Wietnamskiej Akademii Nauk Społecznych) w zakresie redakcji treści, aby zapewnić zgodność z wymogami dotyczącymi rzetelnej oceny informacji, co umożliwi oficjalne wznowienie książki.

Podróż po Wietnamie

Oryginał książki, który trafił do Muzeum Ho Chi Minha, wywarł ogromne wrażenie na badaczach, historykach i przedstawicielach wydawnictwa Kim Dong. Jednak początkowe zaskoczenie i radość szybko ustąpiły miejsca obawom, ponieważ książka była stara, napisana w całości po włosku, a co najważniejsze, grupa autorów już nie żyła. Weryfikacja informacji i zapewnienie historycznej dokładności przedruku w języku wietnamskim stały się ogromnym wyzwaniem.

Książka ta jest dziełem wyjątkowym, jedną z niewielu książek o życiu i karierze prezydenta Ho Chi Minha napisanych przez zagranicznych autorów jeszcze za jego życia.

Pani Tran Thi Phuong Lan,
Kierownik Działu Dokumentacji, Biblioteka (Muzeum Ho Chi Minha)

Pani Tran Thi Phuong Lan, kierownik Działu Dokumentacji Biblioteki (Muzeum Ho Chi Minha), powiedziała: „Muzeum uważa to dzieło za wyjątkowe, jedną z niewielu książek naukowych o życiu i karierze prezydenta Ho Chi Minha, napisanych przez zagranicznych autorów za jego życia. Jednak brak weryfikowalnych informacji od autorów wymagał niezwykle starannej inspekcji i weryfikacji przed ponownym drukiem”.

Kolejnym problemem jest to, że podczas pandemii COVID-19 wszelkie plany tłumaczenia i publikacji dzieła zostały zmuszone do zawieszenia. Gdy pandemia minęła, pan Quyet szybko zaproponował kierownictwu Stowarzyszenia Przyjaźni Wietnamsko-Włoskiej wznowienie działalności. Jednak w tym czasie, gdy oryginał był stary i przechowywany w Muzeum Ho Chi Minha, gdzie obowiązują bardzo rygorystyczne procedury zarządzania artefaktami, bezpośredni dostęp do niego groził uszkodzeniem rękopisu. Na szczęście, po długich poszukiwaniach, pan Quyetowi udało się kupić drugi egzemplarz oryginału na początku 2022 roku od kolekcjonera. Po dokładnym sprawdzeniu informacji, zamówił i poprosił o odbiór książki we Włoszech, a następnie osobiście przywiózł ją do Wietnamu podczas swojej podróży służbowej pod koniec 2022 roku.

„Dopiero gdy będziemy mieli drugi egzemplarz w ręku, będziemy gotowi do współpracy z wydawnictwem Kim Dong Publishing House w celu wdrożenia planu tłumaczenia i jednoczesnej oceny możliwości oficjalnego wydania w Wietnamie” – podkreślił pan Quyet.

Czynnikiem, który tchnął nowe życie w projekt wznowienia książki o zabarwieniu politycznym, była młoda redaktorka wydawnictwa Kim Dong – Le Chi, urodzona w 1991 roku. Le Chi powiedziała: „Studiowała za granicą, we Włoszech, więc ma pewne umiejętności językowe”. Podczas pracy nad tłumaczeniem książki jej emocje mieszały się z radością i dumą. Największym wyzwaniem było to, jak sprawić, by wietnamskie tłumaczenie było nie tylko dokładne, ale także oddało ducha i emocje oryginału, a jednocześnie by wszystkie informacje o prezydencie Ho Chi Minhu były w pełni prawdziwe”.

Tłumaczka Bui Thi Thai Duong i redaktorka Le Chi poświęciły dwa i pół roku na ukończenie całego procesu tłumaczenia, redakcji i konsultacji merytorycznych. Samo tłumaczenie książki zajęło osiem miesięcy. Złożoność języka i konieczność starannego tłumaczenia terminów historycznych i kulturowych, aby dostosować je do wietnamskich czytelników, przy jednoczesnym zachowaniu oryginalnego i najwyższego poziomu wierności opisowi wujka Ho, który obie z tłumaczką sobie wyznaczyły, uniemożliwiły im szybkie działanie.

Le Chi powiedziała, że ​​zdarzało się, że ona i tłumacz musieli spędzać godziny, aby uzgodnić zaledwie kilka zdań lub słów, ponieważ „chociaż to książka obrazkowa, każde słowo ma głębokie znaczenie historyczne”. Le Chi i tłumacz musieli stale konsultować się z czołowymi ekspertami od prezydenta Ho Chi Minha i historii Wietnamu, aby uniknąć jakichkolwiek błędów, nawet tych najdrobniejszych.

Eksperci z Muzeum Ho Chi Minha oraz docent dr Dinh Quang Hai z Instytutu Historii byli bezpośrednio zaangażowani w redagowanie i sprawdzanie dokumentów historycznych związanych z książką. Pani Lan powiedziała, że ​​największą trudnością było harmonijne rozwiązanie trzech kwestii: poszanowanie oryginału, zapewnienie dokładności dokumentów i wyrażenie ich w odpowiednim stylu wietnamskim. Muzeum Ho Chi Minha ściśle współpracowało z docentem dr Dinh Quang Hai, tłumaczką Bui Thi Thai Duong i wydawcą, aby sprawdzić każdy szczegół i dane historyczne, starannie porównując je z archiwalnymi zapisami i dokumentami urzędowymi. Ten rygorystyczny proces pomógł pokonać trudności językowe i związane z pochodzeniem dokumentów, aby stworzyć najdokładniejsze tłumaczenie, godne wartości książki i pozycji Wujka Ho.

Projekt okładki i wydanie książki zostały również starannie przemyślane przez wydawnictwo Kim Dong, zachowując powagę i wyrafinowanie oryginału, ale dodając detale odpowiadające gustom wietnamskich czytelników. Dlatego też, gdy tylko książka ukazała się z okazji 135. rocznicy urodzin prezydenta Ho Chi Minha w maju 2025 roku, wietnamska wersja spotkała się z bardzo pozytywnym przyjęciem, zwłaszcza wśród młodzieży, studentów i uczniów…

Można powiedzieć, że żmudna podróż, jaką było sprowadzenie „Ho Ci Mina – Uomo e un popolo” z odległej włoskiej biblioteki do ojczyzny prezydenta Ho Chi Minha, Wietnamu, to prawdziwie inspirująca historia; stająca się żywym symbolem miłości międzynarodowych przyjaciół do prezydenta Ho Chi Minha, międzynarodowej przyjaźni, wytrwałości i poświęcenia milczących mieszkańców obu krajów. Aby wyrazić wdzięczność panu Darsie za pomoc, pan Quyet osobiście wręczył mu wietnamską wersję książki w czerwcu ubiegłego roku we Włoszech, ku radości i wzruszeniu jego ukochanego włoskiego przyjaciela.

Źródło: https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html


Komentarz (0)

No data
No data

W tej samej kategorii

Wieś w Da Nang w pierwszej pięćdziesiątce najpiękniejszych wiosek na świecie w 2025 roku
Wioska zajmująca się wyrobem lampionów jest zalewana zamówieniami w czasie Święta Środka Jesieni; zamówienia są realizowane natychmiast po ich złożeniu.
Niepewnie huśtając się na klifie, trzymając się skał, aby zeskrobać dżem z wodorostów na plaży Gia Lai
48 godzin polowania na chmury, obserwowania pól ryżowych i jedzenia kurczaków w Y Ty

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

No videos available

Aktualności

System polityczny

Lokalny

Produkt