
W swojej książce „Opowieści ze Wschodu, Opowieści z Zachodu” (*Eastern Stories, Western Stories*) uczony An Chi argumentuje, że poprawna pisownia powinna brzmieć „chronic”. Według niego „chronic” oznacza powolny, stopniowy, długotrwały proces, dlatego używa się go w odniesieniu do chorób, które rozwijają się przez długi czas i wymagają długotrwałego monitorowania i leczenia.
Tymczasem słowo „mãn” ma takie znaczenia, jak kompletny, pełny lub ukończony, często pojawiając się w wyrażeniach takich jak „ukończenie okresu”, „ukończenie okresu” lub „ukończenie miesiąca”. Ponieważ mają one zupełnie różne znaczenia, tych dwóch słów nie można używać zamiennie.
Niektóre starożytne chińskie słowniki, takie jak słownik Kangxi, podają również, że „man” oznacza powolny lub stopniowy, podczas gdy „man” oznacza kompletny lub ukończony. Dlatego językoznawcy zazwyczaj nie uważają pisowni „man tinh” i „man tinh” za równoważne.
To rozumienie jest podobne do współczesnej terminologii medycznej. W języku angielskim grupa chorób przewlekłych nazywana jest „chorobą przewlekłą” lub „stanem przewlekłym”, gdzie „chronic” oznacza przedłużający się lub uporczywy. Wiele innych języków również używa podobnych terminów w odniesieniu do chorób, które postępują powoli i utrzymują się przez długi czas.
Krótko mówiąc, choroby takie jak przewlekłe zapalenie wątroby, przewlekła obturacyjna choroba płuc, czy przewlekła niewydolność oddechowa... wszystkie one używają terminu „przewlekły” zamiast „przewlekły”.
Źródło: https://znews.vn/neu-noi-benh-man-tinh-ban-da-sai-post1656590.html








Komentarz (0)