1-„KRZYCZEĆ głośno (czasownik). Krzyczeć głośno, żeby wszyscy wiedzieli, że coś się stało. „Kiedy usłyszeli jego rozpaczliwy krzyk, sąsiedzi podbiegli i zaczęli krzyczeć”; Najpierw złapał ją za nadgarstek: „Proszę, nie krzycz, ta sprawa powinna być nagłośniona (powszechna)”.
Znak 呼喚 (hu huan) to słowo złożone pochodzenia chińskiego [o znaczeniu historycznym], w którym 呼 (hu) oznacza głośno krzyczeć, głośno wołać (np. „głośno krzyczeć”; „huan hu” = krzyczeć lub wrzeszczeć, aby wyrazić radość lub zachętę); 喚 (huan) oznacza również wołać lub wykrzykiwać (np.: 呼風喚雨 (hu feng huan yu) = przywoływać wiatr i deszcz, porównane do niezwykłej i wzniosłej magii nieśmiertelnych lub kapłanów taoistycznych).
2-„ZAPUSZCZONA KLATKA PIERSIOWA”. Zauważalnie schudł, jego oczy i policzki były zapadnięte i wyglądał na wyczerpanego. „Panie Nhan, dlaczego wygląda pan tak wychudzony przez ostatnie kilka dni?” (Ma Van Khang).
„Hốc hác” to słowo złożone pochodzenia chińskiego [o znaczeniu historycznym], w którym „hốc” to chiński znak 谷 oznaczający jaskinię lub wgłębienie, głębokie wgłębienie (np. zagłębienie w górze lub drzewie); „hác” 壑 to element chińsko-wietnamski, również oznaczający jaskinię lub wgłębienie (jak w „Gầy hóc gầy hác”).
Słownik chińsko-wietnamski (Thiều Chửu) wyjaśnia „hác” jako: „Jaskinie i szczeliny, miejsca w górach i lasach nazywane są hác. Na przykład lâm hác 林壑 (zakątek lasu), nham hác 巖壑 (dolina górska)… Miejsca, w których gromadzi się woda, również nazywane są hác. Na przykład rzeki i morza nazywane są đại hác 大壑”.
3. „Spiesz się”. (Pracować ciężko i włożyć cały wysiłek, aby szybko coś zrobić. Szybko coś skończyć.)
Hộc tốc 觳觫 to słowo złożone pochodzenia chińskiego [znaczenie historyczne], pierwotnie oznaczające przerażający wygląd, gdzie hộc 觳 oznacza wygląd pełen strachu, a tốc 觫 oznacza drżący lub trzęsący się wygląd.
Słownik wietnamski (pod redakcją Hoang Phe, ze znakami chińskimi oznaczającymi słowa chińsko-wietnamskie - Vietlex Dictionary Center) definiuje „hộc tốc” jako „niezwykle pospiesznie, dążąc do jak największej szybkości, bez względu na wszystko inne: robić coś pochopnie” ~ „Złe wieści rozprzestrzeniły się lotem błyskawicy. Anh Tuyet pobiegła, tylko po to, by odkryć, że jej męża prowadzą na salę sądową” (Nguyen Cong Hoan).
Słownik języka wietnamskiego Hoang Phe dodaje uwagę: „Chiński znak 觳觫 oznacza „drżący ze strachu”; czy wietnamskie znaczenie tego znaku może wynikać z rozumienia 觫 jako 速 „szybki”, skoro te dwa znaki są homofonami w języku chińskim?”
- Słownik wietnamski: „Hoc-toc – przestraszony wyraz. W języku wietnamskim oznacza bieg za szybko lub za mocno, łapanie oddechu. <>Hoc-toc gioc gan (Hoc-toc oznacza łapanie oddechu)”.
3- „PRZECIERNY (przymiotnik). O nieprzyjemnym, cuchnącym zapachu (ogólnie rzecz biorąc). „Szare, cuchnące ciała, owinięte bandażami, wciąż poruszały rękami i nogami” (Anh Duc).
„Hôi hám” to słowo złożone o współrzędnych znaczeniach [znaczenie historyczne]: „hôi” ma już jasne znaczenie, ale co oznacza „hám”? „Hám” oznacza również „śmierdzący”. We wszystkich słownikach wietnamskich, którymi dysponujemy, wszystkie wyjaśniają tylko jedno znaczenie słowa „hám” jako „chciwy” lub „pożądliwy”. Jednak słownik wietnamsko-portugalsko-łaciński opisuje je następująco: „hám, hôi hám: Śmierdzący i cuchnący. thối hám: Silnie cuchnący. hám lám: To samo znaczenie”.
Widzimy więc, że pierwotnie słowo „hám” oznaczało „obrzydliwy”, natomiast „thối hám” oznaczało „cuchnący”, podobnie jak współcześnie używane słowo „stinky”.
Zatem słowa takie jak „hô hoán”, „hốc hác”, „hộc tốc” i „hôi hám” były pierwotnie wyrazami złożonymi tworzonymi przez elementy współrzędne, ponieważ ich elementy składowe mogły funkcjonować niezależnie. Jednak później jeden lub oba elementy utraciły znaczenie lub zostały zatarte, dlatego zaczęto je uważać za słowa reduplikowane.
Man Nong (współpracownik)
Source: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm






Komentarz (0)