Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Równe znaczenia niektórych powtórzonych słów: ho hoan, haggard, hoc toc i smród

(Baothanhhoa.vn) – W poprzednim numerze rubryki „Cà ke truyện chữ nghĩa” wspomnieliśmy o dwóch słowach złożonych, które zostały błędnie uznane przez Wietnamski Słownik Wyrazów Reduplikowanych za reduplikatywne: bộp chập, bún nhung. W tym artykule przeanalizujemy znaczenie elementów w niektórych słowach reduplikowanych: ho hoan, hac hac, hoc toc, hoi ham (część w cudzysłowie po numerze pozycji to oryginalny tekst Wietnamskiego Słownika Wyrazów Reduplikowanych – Instytutu Lingwistyki – redaktor naczelny Hoang Van Hanh; podziały wierszy to nasza dyskusja):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/04/2025

Równe znaczenia niektórych powtórzonych słów: ho hoan, haggard, hoc toc i smród

1-„KRZYCZ głośno. Krzycz głośno, żeby wszyscy wiedzieli, co się stało. Kiedy usłyszeli jego krzyk, sąsiedzi podbiegli i zaczęli krzyczeć”; Kiedy wszedł, złapał ją za nadgarstek i powiedział: „Proszę, nie krzycz, powinno być głośno (cd)”.

Ho hoan 呼喚 to słowo złożone pochodzenia chińskiego [znaczenie historyczne], w którym ho 呼 oznacza głośno krzyczeć, wołać głośno (jak krzyczeć głośno; hoan ho = krzyczeć, wrzeszczeć głośno, aby wyrazić radość lub zachętę); hoan 喚 oznacza również wołać, wzywać (jak: ho phong hoan vu 呼風喚雨 = wzywać wiatr i wzywać deszcz, w porównaniu do głębokiej, niezwykłej magii nieśmiertelnych lub taoistów).

2-„ZAGNOROWANY tt. Całkowicie wychudzony, z zapadniętymi oczami i policzkami, wyglądający na zmęczonego. „Panie Nhan, dlaczego ostatnio wygląda pan tak wychudzony?” (Ma Van Khang).

„Hóc hác” to słowo złożone pochodzenia chińskiego [znaczenie historyczne], w którym „hóc” to chińskie słowo „cốc” 谷, oznaczające jaskinię, głęboką wklęsłą część (na przykład zagłębienie w górze lub w drzewie); „hóc 壑” to element chińsko-wietnamski, również oznaczający jaskinię (podobnie jak „Gây hồ” cienki i hac).

Słownik chińsko-wietnamski (Thieu Chuu) wyjaśnia „hac” jako: „Jaskinia, niebezpieczne miejsce w lesie lub w górach nazywane jest jaskinią. Jak zakątek lasu, zagłębienie w górach… Miejsce, w którym znajduje się woda, nazywane jest również jaskinią. Jak rzeka lub morze nazywane jest wielką jaskinią”.

3- „Prędkość. Pracuj ciężko, żeby zrobić to szybko. Zrób to szybko, żeby skończyć”.

Słowo „huc toc” 觳觫 to słowo złożone pochodzenia chińskiego [znaczenie historyczne], które pierwotnie oznaczało przerażający wygląd, w którym „huc toc” oznacza przestraszony wygląd; „toc toc” oznacza drżący, drżący wygląd.

Słownik wietnamski (Hoang Phe, redaktor, wersja ze znakami chińskimi dla wyrazów chińsko-wietnamskich - Centrum Leksykografii Vietlex) wyjaśnia „hoc toc” jako „śpieszyć się, być tak szybkim, jak to możliwe, niezależnie od wszystkiego innego: robić hoc toc ~ „Złe wieści przeleciały jak błyskawica, Anh Tuyet pobiegła tam, tylko po to, by zobaczyć, jak jej męża zabierają do sądu” (Nguyen Cong Hoan).

Słownik języka wietnamskiego Hoang Phe zawiera dodatkową uwagę: „Hốc tố 觳觫 w języku chińskim oznacza „straszliwie drżący”; czy znaczenie tego słowa w języku wietnamskim wynika prawdopodobnie z tego, że toốc 觫 rozumie się jako toốc 速 „szybki”, te dwa słowa w języku chińskim są również homofoniczne?”.

- Słownik wietnamski: "hốc-tốc Przerażający wygląd. Używane w języku wietnamskim w znaczeniu: biegać zbyt szybko, zbyt mocno, dyszeć <>Hốc-tốc giốc gan".

3- „ŚMIERZ. Nieprzyjemny zapach, smród (ogólnie rzecz biorąc). Szare, śmierdzące ciała, owinięte bandażami, kręciły kończynami w tę i z powrotem” (Anh Duc).

Hòi Hàm to słowo złożone [znaczenie historyczne]: Hồi, znaczenie jest jasne, ale co oznacza Hàm? Hầm oznacza również śmierdzący. We wszystkich słownikach wietnamskich, którymi dysponujemy, wszystkie wyjaśniają tylko jedno znaczenie słowa Hàm jako tham, ham. Jednak słownik wietnamsko-portugalsko-łaciński podaje: „Hầm, hồi Hàm: Śmierdzący. Hồi Hàm: Śmierdzący. Hàm lám: To samo znaczenie”.

Widzimy więc, że słowo „ham” pierwotnie oznaczało „śmierdzący”; „rotten ham” oznaczało „śmierdzący”, podobnie jak dzisiejsze słowo „śmierdzący”.

Zatem „ho hoan”, „hag hac”, „hoc toc” i „stench” to pierwotnie wyrazy złożone, ponieważ ich elementy mogą funkcjonować niezależnie. Jednak później jeden z tych dwóch elementów (lub oba) utracił znaczenie lub stał się wieloznaczny, dlatego słowa te uznaje się za reduplikatywne.

Man Nong (CTV)

Source: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm


Komentarz (0)

No data
No data

W tej samej kategorii

Stare Miasto w Hanoi przywdziewa nową „suknię”, wspaniale witając Święto Środka Jesieni
Turyści ciągną sieci, depczą po błocie, aby złowić owoce morza i grillują je w słonawej lagunie w środkowym Wietnamie
Y Ty zachwyca złotym kolorem dojrzałego ryżu
Ulica Hang Ma „zmienia szaty”, by powitać Święto Środka Jesieni

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

No videos available

Aktualności

System polityczny

Lokalny

Produkt