„Jestem jedną z tych osób, które wytrwale walczą o zachowanie czystości języka wietnamskiego, ale często czułam się bezradna i sfrustrowana konserwatyzmem, uporem i… tchórzostwem niektórych ludzi, którzy dostrzegają swoje błędy, ale nie odważą się ich naprawić. Dzisiaj spotkałam się z kolejnym takim przypadkiem”.
Rodzice kolegów z klasy mojego dziecka przygotowali dla swoich dzieci z okazji dnia ukończenia szkoły mały upominek – butelkę wody.
Projekt, kolor, a nawet napis na wazonie zostały uzgodnione przez wychowawcę i uczniów. Jednak kiedy Komitet Rodzicielski klasy opublikował zdjęcie w klasowej grupie rodziców na platformie Zalo, odkryłem, że napis „Rok szkolny 2022-2025” jest nieprawidłowy. „Rok szkolny” odnosi się do jednego roku akademickiego; żaden rok szkolny nie trwa trzy lata. Zamiast tego należy użyć słowa „Przedmiot”.
Jednak, mimo moich sugestii, przewodniczący rady rodziców nalegał na zachowanie terminu „rok szkolny”, argumentując, że słowa te zostały stworzone przez nauczyciela i byłoby niewłaściwe, gdyby zostały zmienione po otrzymaniu raportu.
[...]
Jestem pewien, że nauczyciel nie zwrócił uwagi na te słowa, a pominięcie słowa „rok” go nie urazi ani nie sprawi, że zastanowi się dwa razy. Wręcz przeciwnie, byłby nawet szczęśliwszy, bo prezent został podarowany przez rodziców z rozmysłem.
Ta historia mnie zasmuciła nie tylko ze względu na język wietnamski...[...]".
Czy redaktorzy rubryki „Casual Conversations on Words” mogliby nam powiedzieć, czy analiza dwóch słów „kurs roczny” przeprowadzona przez wspomnianego rodzica jest poprawna, czy niepoprawna?
Dziękuję bardzo.
Odpowiedź: W rzeczywistości sprawa nie jest tak prosta, jak myśli rodzic powyżej.
„Niên khóa” (年課) to wietnamskie słowo pochodzenia chińskiego, pierwotnie niezwiązane z nauką ani edukacją, a oznaczające podatek pobierany przez rok. Znak „khóa” (課) oznacza tu podatek (np. „diêm khóa” = podatek od soli; „thước khóa” (稅課 = podatki w ogólności).
Znak 課 w słowie „podatek” oznacza również nauczanie lub uczenie się. Dlatego w języku chińskim „lekcja” oznacza lekcję. W języku wietnamskim znak 課 jest używany w dwóch znaczeniach (fragment ze słownika wietnamskiego – Hoang Phe-Vietlex): „1 – czas przeznaczony na kadencję”, na przykład „pełniący funkcję przewodniczącego przez dwie kolejne kadencje”; „2 – czas przeznaczony na ukończenie ogólnego szkolenia lub programu edukacyjnego”, na przykład „ukończenie kursu szkoleniowego ~ dwie osoby studiujące na tym samym kursie”.
Jeśli chodzi o termin „harmonogram roczny”, definicje słownikowe są niespójne. Na przykład:
- Słownik wietnamski (autorstwa Le Van Duca) definiuje „kurs roczny” jako „kurs obliczany rocznie” i podaje przykład: „Studia według roku akademickiego; budżet należący do roku akademickiego 1966-1967”.
- Słownik wietnamski (pod redakcją Hoang Phe - Instytut Lingwistyki) definiuje „nien khoa” jako „rok szkolny”, synonim „roku szkolnego”.
- Słownik wietnamski (pod redakcją Văn Tâna) definiuje „rok nauki” jako „czas potrzebny na zaliczenie zajęć” i podaje przykład: „rok nauki zaczyna się we wrześniu i kończy w czerwcu następnego roku”.
Jednak Słownik Wietnamski (redagowany przez Hoang Phe – wersja z chińskimi znakami dla słów chińsko-wietnamskich z Centrum Słowników Vietlex) definiuje „niên khóa • 年課” jako „cykl studiów, liczony od roku początkowego do końcowego” i podaje przykład „studentów roku akademickiego 2020-2023”. Zatem napis „Niên khóa 2022-2025” na wspomnianym wazonie pamiątkowym nie jest błędny.
Jak zatem interpretować argument rodzica, że „rok akademicki odnosi się do jednego roku szkolnego, a zatem żaden rok akademicki nie trwa trzy lata. Należy tu użyć słowa „kurs”? W rzeczywistości słowo „rok” niekoniecznie musi być rozumiane jako jeden rok. Na przykład „semestr” odnosi się do limitu czasowego, określonego w latach, dla wykonywania pracy, prawa lub obowiązku, podczas gdy „rok akademicki” można rozumieć jako cykl studiów, od początku do końca (obejmujący wiele lat).
Jak wspomniano powyżej, chiński termin „niên khóa” pierwotnie odnosił się do rocznych wpływów podatkowych. Aby określić rok szkolny, używa się chińskiego słowa „rok szkolny” (學年). Termin „rok szkolny” był również używany w języku wietnamskim, w podobnym znaczeniu do jego chińskiego odpowiednika, i jest odnotowany w wielu wietnamskich słownikach, takich jak Słownik wietnamski (Hội Khái trí Tiến đức), który definiuje „rok szkolny” jako „rok szkolny” i podaje przykład: „Lata szkolne w szkołach mają dziesięć miesięcy” (dwa słowa „rok szkolny” pochodzą od „niên học”).
Zatem w praktyce słowo „rok” jest używane w dwóch znaczeniach: 1. w odniesieniu do roku szkolnego; 2. w odniesieniu do cyklu studiów. Jednak Słownik wietnamski (pod redakcją Hoang Phe – wydanie Vietlex) uznaje „rok studiów” jedynie za cykl studiów liczony od roku początkowego do końcowego.
W praktyce, chociaż termin „rok akademicki” jest używany w dwóch znaczeniach, zazwyczaj nie powoduje nieporozumień, ponieważ jest powiązany z liczbą lat. Na przykład, aby odnieść się do roku akademickiego, należałoby napisać „Rok akademicki 2024-2025”, a w odniesieniu do kursu wieloletniego, należy również podać numer, na przykład „Rok akademicki 2020-2023”, jak ilustruje to Słownik wietnamski (Hoang Phe-Vietlex). Jednak naszym zdaniem, jeśli chodzi o czas spędzony w szkole, od dnia rozpoczęcia do wakacji letnich, wystarczający do zaliczenia roku, należy użyć terminu „rok akademicki”. Natomiast w odniesieniu do czasu przeznaczonego na ukończenie ogólnego programu nauczania lub szkolenia należy używać terminów „kurs”, „kierunki studiów” lub „rok akademicki”.
Man Nong (współpracownik)
Źródło: https://baothanhhoa.vn/nien-khoa-va-nbsp-nam-hoc-251527.htm






Komentarz (0)