Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Połknąć” i „Połknąć w całości”

(Baothanhhoa.vn) – Król Języka Wietnamskiego (25 kwietnia 2025 r.) zapytał: „Proszę poprawnie napisać następujące słowo: swallow”. Uczestnik przepisał je na „swallow”, co gospodarz potwierdził jako poprawne, a odpowiedź pojawiła się na ekranie jako „swallow”.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

„Połknąć” i „Połknąć w całości”

Zgodnie z powyższym, napisanie „nuốt trửng” jest błędem ortograficznym. Jednak w rzeczywistości tak nie jest.

Dziesiątki słowników, którymi dysponujemy, zapisują obie formy pisowni słowa „nuốt chút” i „nuốt trửng”:

Słownik języka wietnamskiego (redagowany przez Hoang Phe - Vietlex), pod hasłem „nuot trửng”, zaznacza, że ​​jest to „stara lub dialektalna” pisownia i odsyła czytelników do „nuot chuc”. W związku z tym, autor słownika nadal uznaje „nuot trửng”, ale skłania się ku bardziej powszechnej pisowni „nuot chuc”.

- Słownik wietnamski (Hội Khai trí Tiến đức – 1931) zawiera wyrażenie „nuốt trửng”, oznaczające „połknąć coś bez żucia”, i podaje przykład „włożyć tabletkę do ust i połknąć ją w całości”. W tej książce „nuốt chút” nie jest wymienione w osobnym haśle, ale pod hasłem „chửng” wyjaśnia je jako „proste, bez przeszkód” i podaje przykład „połknąć w całości”.

- Słownik wietnamski (Lê Văn Đức - 1970) nie odnotowuje „chửng” ani „nuốt chút”. W haśle „trửng” książka opisuje je jako „Całość, zwięzłość, całość za jednym zamachem” i podaje przykład: „Pies połknął kawałek mięsa w całości; zadanie nie zostało ukończone, ale połknął tysiąc srebrnych monet w całości!”. W haśle „nuốt trửng” opisano je jako „Połykanie w całości” i zaznaczono: „Połykanie na świeżo i z łatwością”.

- Wietnamski słownik ortografii (Le Ngoc Tru - 1967) odnotowuje jedynie słowo „nuot trửng”, a nie „nuot chuc”.

- Słownik wietnamski (autor: Đào Văn Tập – 1951) odnotowuje jedynie słowo „nuốt trửng” (połykać).

- Nowy wietnamski słownik (Thanh Nghi - 1951) również odnotowuje jedynie słowo „nuốt trửng” (połykać).

- Słownik Annamite-Français (LM.)

Génibrel (1898) również zanotował jedynie termin „połykanie”.

Warto zauważyć, że wiele książek kategoryzuje termin „nuốt trọg” w tym samym znaczeniu, co „nuốt chút” lub „nuốt trửng”. Na przykład słownik wietnamski (Hoàng Phê - Vietlex) definiuje „nuốt trọg” jako „nuốt chút” i podaje przykład „chłopiec połknął cały kawałek ciasta”. Słownik wietnamski (Hội Khai trí Tiến đức) również odnotowuje „nuốt trọg” i definiuje je jako „takie samo znaczenie jak„ nuốt trửng ”.

Wiele starożytnych słowników zapisuje jedynie „nuốt rộng” (całkowite połknięcie), a nie „nuốt trửng” (połknięcie w całości), na przykład: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1885, 1896); Tự điển Annam – łac. (GM.

Taberda – 1883); Słownik francusko-anamicki (Truong Vinh Ky - 1884).

Warto zauważyć, że słownik Đại Nam Quốc Âm Tự Vị definiuje „trộng” jako „Duży, dość duży i nienaruszony”; „trộng trọg” = „Średniej wielkości, nie mały”; „trộng trơn = Duży i nienaruszony. Gładkie, nienaruszone ziarno ryżu”; „Trộng hột = Duże ziarno”; „trộng đứa = Duże dziecko, nie małe”; „Ăn cơm trọg” = „Jedzenie całych ziaren ryżu; jedzenie bez żucia. (Małe dziecko)”; „Nuốt trọg” = „Połykanie czegoś dużego bez wcześniejszego żucia”.

Tak więc, bazując na występowaniu słów w słownikach od czasów starożytnych do dziś, najwcześniejszym słowem jest „trộng” (połknąć), następnie „trửng” (połknąć), a najpóźniejszym „chửng” (połknąć całkowicie).

Skąd zatem wzięło się słowo „trộngg↔trửng↔chửng”, biorąc pod uwagę etymologię?

Odpowiedź brzmi „trọng”, co pochodzi od słowa „trọng” (重).

Znak 重 (wymawiany również jako „trùng” w „trùng lại”) ma jedno znaczenie: „duży” (oznaczający 22, jak wyjaśniono w „Kompleksowym słowniku języka chińskiego”). „Nuốt trọng” oznacza połknięcie dużego kawałka w całości bez żucia. „Trọng hột” oznacza duże nasiona, podobnie jak wyrażenie „wybierz najważniejsze”, oznaczające wybranie największego kawałka spośród tych, które zostały posiekane lub pokrojone na mniejsze kawałki.

Związek pomiędzy ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) można zaobserwować w wielu innych przypadkach, takich jak thả rong↔ thả rong; długi nhong ↔ długi nhong,...

Słowo „nuốt trọg” (całkowicie połknąć) zmienia się w „nuốt trửng” (wymawiane „trẩng” lub „trửng” w dialekcie Thanh Hóa ). Związek ÔNG↔UNG nadal można znaleźć w dialektach Thanh Hóa, takich jak đì đồng↔đì đùng; đến cùng ↔đến cồng. Zależność TR↔CH można również zilustrować wieloma przykładami, takimi jak trà↔chè; trương↔chương,...

Zatem „nuốt trọng” i „nuốt trửng” to najwcześniejsze udokumentowane sposoby mówienia i pisania, a następnie „nuốt chút”. Obecnie sposób mówienia i pisania „nuốt chút” jest uważany za powszechny, ale nie oznacza to, że pisownia „nuốt trửng” jest niepoprawna. W związku z tym „nuốt chút” i „nuốt trửng” należy uznać za „niejednoznaczne” (obie pisownie są dopuszczalne).

Hoang Trinh Son (współpracownik)

Źródło: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Kocham Wietnam

Kocham Wietnam

Noc fajerwerków w Da Nang

Noc fajerwerków w Da Nang

Konkurs

Konkurs