Styl opowiadania historii jest angażujący i gwarantuje historyczną dokładność.
Bóg z papieru Hlabar – krótki epos o piśmie Bahnar autorstwa Pham Thi Kieu Ly i ilustratora Ta Huy Long, zaadaptowany z projektu badawczego „Historia pisma łacińskiego języka Bahnar wraz z badaniem, zachowaniem i restauracją wartości kulturowych i historycznych tej grupy etnicznej” kierowanego przez dr Pham Thi Kieu Ly.

Książka nie tylko odtwarza pewien okres historyczny, ale także przekazuje przesłanie dotyczące roli pisarstwa w zachowaniu i promowaniu tożsamości kulturowej.
Podczas premiery książki 27 czerwca, autorka Pham Thi Kieu Ly stwierdziła, że jest ona efektem wieloletnich badań, pracy terenowej w Central Highlands oraz badań dokumentalnych w Paryżu. Jej największym pragnieniem jest przybliżenie wyników badań naukowych młodym czytelnikom poprzez angażującą, żywą i bogatą emocjonalnie formę narracji, przy jednoczesnym zachowaniu historycznej rzetelności.
„Chcę, aby młodzi czytelnicy z łatwością poznali system pisma oraz wartości kulturowe, zwyczaje i tradycje ludu Bahnar. Dlatego format komiksowy i epicki styl pisania charakterystyczny dla Central Highlands będą atrakcyjne i odpowiednie” – powiedziała dr Pham Thi Kieu Ly.

Opisując proces tworzenia 96-stronicowych, wielkoformatowych, kolorowych ilustracji, artysta Ta Huy Long powiedział, że zespół musiał długo planować, badając życie, architekturę, kostiumy, festiwale i krajobrazy Central Highlands, aby „każda klatka autentycznie odzwierciedlała tożsamość kulturową ludu Bahnar”.
Połączenie nowoczesnej sztuki komiksowej z epickimi stylami Central Highlands przyczyniło się do niepowtarzalnego charakteru dzieła.
Zachęcanie młodego pokolenia do pielęgnowania swojego języka ojczystego.
Bóg Papieru Hlabar – krótki epos o piśmie Bahnar, którego akcja rozgrywa się w wiosce Kon Kơ Tu, starożytnej wiosce Bahnar (Kon Tum), gdzie młoda dziewczyna o imieniu Hri spotyka się z pytaniami, zdziwieniem i ciekawością w pierwszych dniach nauki: Dlaczego Bahnar uczą się wietnamskiego? Czy Bahnarowie mają pismo? Opierając się na tych osobliwościach, historia wykorzystuje epicki styl narracji, aby przenieść czytelnika do świata mieszkańców wyżyn w połowie XIX i na początku XX wieku, w rozległy krajobraz Tây Nguyên (Centralnych Wyżyn), z jego gongami i bębnami, a także do podróży misjonarzy i powstania pisma Bahnar.
Według dr Pham Thi Kieu Ly, Hlabar w języku Bahnar oznacza książkę lub dokument. „Nazwaliśmy Hlabar „Bogiem Papieru”, ponieważ aby zamienić papier w książkę lub dokument, musimy umieć czytać i pisać. Kiedy już oswoimy się z pisaniem, czytanie na papierze staje się powszechne. Jednak dla rdzennych mieszkańców XIX wieku, kiedy francuscy misjonarze siadali i czytali, było to trudne do zrozumienia i tajemnicze; nie mogli niczego pojąć. Zatem papier lub pismo w tamtych czasach było również „bogiem” dla ludu Bahnar, nowym „bogiem” dodanym do ich animistycznego systemu wierzeń”.

Autor ma nadzieję, że dzięki książce „The Paper God Hlabar – A Mini-Epic of the Bahnar Script ” młodzi czytelnicy zrozumieją, że posługiwanie się językiem ojczystym do mówienia, pisania i wysyłania wiadomości to niezmierzona radość, ponieważ ich język ojczysty składa się z dźwięków, które słyszeli od dzieciństwa i które czują się z nimi oswojeni. Umiejętność pisania i czytania to siła, a ta siła otwiera drzwi do wiedzy, pomagając młodszemu pokoleniu jeszcze bardziej pokochać swój język ojczysty, a jednocześnie szanować i pielęgnować inne grupy etniczne mieszkające razem w Wietnamie.
Autorzy twierdzą, że stworzenie nowego systemu pisma to dopiero początek. Aby język mógł zostać zachowany i rozwijać się w sposób zrównoważony, potrzebne są wspólne wysiłki społeczności, edukacja oraz polityka wspierająca, która zachęci młodsze pokolenie do używania, czytania i pisania w języku ojczystym.

Tłumacz Ja Mi, który przełożył książkę na język Bahnar pod tytułem „Yang Hlabar”, uważa, że wykorzystanie w książce opowieści o języku, kulturze i życiu społeczności Bahnar, z którymi czytelnicy mogą się utożsamić, to nowatorskie podejście, które pomaga czytelnikom lepiej zrozumieć, jak ważne jest zachowanie ich języka ojczystego we współczesnym kontekście.
Praca została opublikowana jednocześnie w języku wietnamskim i bahnar. Pani Vu Thi Quynh Lien, zastępca dyrektora i redaktor naczelna wydawnictwa Kim Dong, ma nadzieję, że taki format pomoże czytelnikom w szerszym dostępie do dzieła i zademonstruje wysiłki na rzecz upowszechniania wartości języka bahnar we współczesnym życiu, zachęci młodsze pokolenie do pielęgnowania języka etnicznego oraz zwiększy zrozumienie i szacunek dla różnorodności kulturowej wśród 54 grup etnicznych.
Źródło: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html










