
Uczestnik zaproponował napisanie „xum xuê”, ale propozycja nie została zaakceptowana, ponieważ odpowiedź programu brzmiała „sum sê”.
Jest to jednak wniosek całkowicie fałszywy.
Po pierwsze, w podręczniku do języka wietnamskiego 1 (seria Knowledge Connection), lekcja 7, wybrano pisownię „xum xuê” (oznaczającą bujny i obfity), aby pomóc uczniom w nauce pisowni wyrazów oai, uê, uy, na przykładzie: „Miasto rodzinne Ha ma zielony żywopłot z bambusa i bujne drzewa owocowe”.
Ponadto dysponujemy co najmniej siedmioma słownikami zawierającymi obszerne informacje. Oto cztery z tych siedmiu:
1. Słownik słownictwa południowowietnamskiego (autorstwa dr. Huynh Cong Tin) odnotowuje „xum xuê” poprzez hasło „xuê” i wyjaśnia je następująco: „xuê: (skrót od „xum xuê”) bujny, piękny, przyciągający wzrok, przyjemny dla oka. „W porze deszczowej te drzewa wyglądają naprawdę bujnie”.
2. Słownik dialektu Nghe An (Tran Huu Thung – Thai Kim Dinh) pod hasłem „xum” wyjaśnia: „Xum lub xum często łączy się z Xum xue lub sum sue: owoc Xum xue. Xum xoe: gęsty. Drzewo Xum xoe”.
3. Słownik wietnamski (pod redakcją Hoang Phe - Vietlex) zawiera zbiór słów „sum suê” i instrukcje, jak je czytać.
4. Wielki słownik wietnamski (pod redakcją Nguyen Nhu Y) zawiera zbiór „sum suê” i wskazówki, jak czytać „sum suê”.
Zasadniczo, jeśli słowo zostanie uznane za błędnie napisane, nigdy nie zostanie uwzględnione w słowniku. Po uwzględnieniu, oznacza to, że pisownia została zaakceptowana przez kompilator słownika. A akceptacja ta przez kompilator opiera się na pisowni stosowanej w praktyce i akceptowanej przez społeczność, a nie na pisowni narzuconej przez kompilatora słownika.
Fakt, że słowniki gromadzą dużą liczbę słów, a następnie sugerują „see” lub zalecają „zapisywanie” ich jako „powszechnie stosowanej pisowni”, oznacza, że kompilatorzy dążą do pisowni uważanej za bardziej powszechną, a nie że jedna pisownia neguje inną. Podobnie, jeśli słownik gromadzi „dúm dó” i sugeruje „see” lub zaleca „zapisywanie” go jako „rúm ró”, nie oznacza to, że „dúm dó” jest błędem ortograficznym.
Należy również zauważyć, że czasami instrukcje „zobaczyć” lub „napisać” są jedynie względne, ponieważ zależą od wyników statystycznych, a nawet perspektywy kompilatora słownika. Na przykład, Słownik wietnamski (Hoang Phe – Vietlex) gromadzi dużą liczbę haseł, a następnie zaleca ich szczegółowe „zobaczenie”; z kolei Słownik słów reduplikowanych w języku wietnamskim (Instytut Lingwistyki – redaktor naczelny Hoang Van Hanh) gromadzi dużą liczbę haseł, ale zauważa, że są one rzadko używane (tamże), a następnie zaleca ich szczegółowe „zobaczenie”.
Pokazuje to, że sum/sum i xuê/sê to złożone zjawiska i niełatwo jest wybrać jedną pisownię i odrzucić inną, ani określić, która pisownia jest bardziej powszechna.
Odniesienie: W artykule „Tet Reunion or Tet Reunion” (Luźne rozmowy o słowach i ich znaczeniach – gazeta Thanh Hoa ) napisaliśmy:
Znak „sum” w słowie „sum vầy” (zbierać) ma chińskie pochodzenie i pochodzi od znaku „sâm” (森). Znak ten składa się z trzech znaków „mộc” (木) utworzonych przez połączenie ideogramów, oznaczających bujny, gęsty wzrost drzew i roślin; jego pierwotne znaczenie to „gęsty”, „tłoczny”. Później znak „sâm” nabył kilka znaczących znaczeń, jak wyjaśniono w „Comprehensive Dictionary of Chinese Language”: 1. bujne, kwitnące drzewa i rośliny [thụ mộc cao tủng phồn mật mạo 樹木高聳繁密貌]; 2. tłok; duży, radosny tłum ludzi lub rzeczy [chúng đa mạo, chúng thịnh mạo 眾多貌, 眾盛貌].”
Słownik pisma Nôm (chunom.org) podaje, że znak 森 (sâm) można wymówić na kilka sposobów, np. sum, sùm, xum:
1- Dźwięk słowa SUM (żeń-szeń): „Moja żona nazywa się Yang Shi, ma takie imię, Razem jesteśmy zjednoczeni w małżeństwie i szczęściu (Thach Sanh).”
2- Dźwięk słowa „SUM” (sam): Wziął więc wszystkie dobre ubrania i założył je w niechlujny, workowaty sposób... (Starożytna historia).
3- Dźwięk XUM (żeń-szenia): Pusty, bez wątroby i jelit, Tłusty i bogaty, od słodkiego do gorzkiego i ostrego, unikaj go (Podwójna esencja).
Widzimy, że znak 森 (shān) ma wymowę „xum” w wyrażeniu „xum đến” (oznaczającym „zbierać się, tulić się”). Jednak „xum” to po prostu wariant wymowy słowa „sum”. Dlatego Dictionnaire Annamite-Français (Génibrel, JFM, 1898) odnotował pisownię „súm đến” i „súm lại”. Co ciekawe, w rzeczywistości istnieją obie pisownie, „sùm sòa” i „xùm xòa”, i obie są odnotowane w słownikach.
Widać zatem, że sum (sum suê), xum (xum xuê), xùm (xùm xòa), xúm (xúm xít)... wszystkie mają ten sam rdzeń – słowo sâm 森, którego pierwotne znaczenie oznaczało bujne, rozkwitające drzewa; gęsty, radosny wygląd.
Skoro zaakceptujemy pisownię „xùm xòa” obok „sùm sòa” (brzuch, gęsty), nie ma powodu, dla którego nie mielibyśmy zaakceptować „xum xuê” obok „sum suê” w znaczeniu „gęste, bujne gałęzie i liście”.
Hoang Tuan Cong (współpracownik)
Źródło: https://baothanhhoa.vn/sum-se-va-nbsp-xum-xue-273855.htm






Komentarz (0)