
Wietnamski słownik słów i zwrotów (autorstwa prof. Nguyen Lana), pod hasłem „thanh thien”, jasno wyjaśnia: „thanh thien (thanh: niebieski; thien: niebo) Odnosi się do koloru nieba: Koszula w kolorze nieba”. Pod hasłem „thien thanh” ten sam słownik wyjaśnia: „thien thanh • rzeczownik (hin. thien: niebo; thanh: niebieski) Kolor nieba <> Glazura miski w kolorze nieba”.
Kompilator poprawnie wyjaśnia chińsko-wietnamskie elementy w tych dwóch hasłach, ale całkowicie błędnie interpretuje znaczenie słowa „thanh thiên” (błękitne niebo), myląc 青天 (thanh thiên) z 天青 (błękit nieba). Co więcej, kompilator myli się również w innej kwestii: traktując „thanh thiên” i „thiên thanh” jako synonimy (oba oznaczają „błękit nieba”), podczas gdy te dwa słowa są różne.
Słownik chiński definiuje „qing tian” (青天) jako: 1. Odnosi się do nieba. Jego kolor jest niebieski, stąd nazwa (指天. 其色藍, 故稱) – Odnosi się do błękitnego nieba. Ponieważ niebo jest niebieskie, nazywa się je „qing tian” (błękitne niebo); 2. Czyste niebo. Jasny, piękny i sprawiedliwy świat (晴天. 喻光明美好的世界) – Czyste niebo. Piękny, słoneczny dzień; stąd jest porównywane do jasnego, pięknego i sprawiedliwego świata; 3. Odnosi się do prawego urzędnika (喻指清官) – Odnosi się do uczciwego, sprawiedliwego i sprawiedliwego urzędnika (qing tian).
Chiński słownik również podaje „qing tian” (青天) trzy znaczenia i wyjaśnia je w następujący sposób: 1. Czyste, bezchmurne niebo (晴朗無雲的天空) – czyste niebo bez ani jednej chmurki; 2. Opisanie osoby cnotliwej, uczciwej i uczciwej (形容賢明廉潔) - Opisanie osoby cnotliwej, uczciwej i uczciwej; 3. Metafora uczciwego urzędnika, np. wołanie Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – Metafora uczciwego urzędnika, np. wołanie Bao Zheng Bao Qing Tian.
Słowo 青天 (qing tian) [błękitne niebo, czyste niebo] jest używane w znaczeniach takich jak: 青天白日 (qing tian bai ri) – w biały dzień i pod czystym, błękitnym niebem, co oznacza, że coś jest bardzo czyste i przejrzyste, bez niczego zakrytego; lub 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – rozsunięcie chmur, aby zobaczyć błękitne niebo.
Jeśli chodzi o „niebiański błękit”, chiński słownik definiuje go jako: „głęboki czarny kolor z czerwonawym odcieniem” (深黑而微紅的顏色), co oznacza ciemną czerń z czerwonawym odcieniem. Jednak w powszechnym użyciu wietnamskim „niebiański błękit” oznacza błękit nieba.
Klasyczny tekst chiński wyjaśnia to bardziej szczegółowo: „Tianqing: 1. Kolor o głębokiej czerni z nutą czerwieni, powstały z połączenia niebieskiego i zielonego; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), co oznacza: „Tianqing: kolor o głębokiej czerni z nutą czerwieni, powstały z połączenia niebieskiego i czerwonego; 2. Kolor nieba jest czysty i jasny”.
W języku wietnamskim „thanh thiên” i „thiên thanh” mają takie samo znaczenie jak w języku chińskim.
Słownik wietnamski (autorstwa Lê Văn Đức) jasno wyjaśnia: „thiên thanh (przymiotnik). Błękitny: Błękitny strój”; „thanh thiên (przymiotnik). Błękitne niebo, niebieskie tło: W biały dzień (w biały dzień, na oczach świata)”.
W rzeczywistości Wietnamczycy często mylą „thanh thiên” z „thiên thanh” (podobnie jak profesor Nguyễn Lân w Wietnamskim Słowniku Słów i Zwrotów również pomylił dwa słowa „cao đăng” z „đăng cao”). We wszystkich tych przypadkach wydaje się, że zamieniono jedynie miejscami dwa elementy chińsko-wietnamskie, ale znaczenie uległo całkowitej zmianie.
Hoang Trinh Son (współpracownik)
Źródło: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









