Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Jaka szkoda", a nie "jaki wstyd".

(Baothanhhoa.vn) – W wietnamskojęzycznym teleturnieju gracze muszą dokończyć zwrotkę: „Jak żałosne są te czyste, białe ziarna ryżu / Po umyciu... a następnie wymieszaniu nad ogniem ze słomy”.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2025

Uczestnik „pominął” pytanie, a odpowiedź programu brzmiała „muddy water” (co oznacza „muddy water jest zmieszana ze słomianym ogniem”). Warto zauważyć, że ten idiom jest nieprecyzyjny. Frazę „what a pity” zmieniono na „what a pity”.

Dosłownie „czysty biały ryż” należy myć czystą wodą i gotować na odpowiednim drewnie opałowym (należy go gotować na drewnie opałowym i rzucać na jego własny ogień/węgiel drzewny, a nie na słomę). Jednak ten cenny, pyszny ryż jest myty „błotnistą wodą”, brudną wodą, i rzucany na dymiącą, żółtawą słomę/węgiel drzewny. Ludowa mądrość nawiązuje do dobrych rzeczy, dobrych rzeczy, które nie są właściwie wykorzystywane, wpadają w ręce prymitywnego człowieka. To powiedzenie jest często używane do opisania pięknej dziewczyny wychodzącej za mąż za bezwartościowego męża. Co za marnotrawstwo! To marnotrawstwo powinno być wyrażone słowami „jaka szkoda”, a nie „jaki wstyd”.

Można przytoczyć szereg podobnych scenariuszy z gatunku „jakie to szkoda”:

Niestety, pachnące ziarna ryżu, gotowane w miedzianym garnku, są potem mieszane z wodą z bakłażana; Niestety, brokatowa szata noszona nocą / Świeża sałatka jedzona na zimno, mąż pięknej dziewczyny przepada; Niestety, czysta miska z wodą / Niech rzęsa wodna i chwasty do niej wpadną; Niestety, złota miska / Służy do odmierzania otrębów, miłość dziewczyny zostaje zrujnowana; Niestety, różowa jedwabna tkanina / Podarta sukienka nie jest cerowana, lecz załatana postrzępioną; Niestety, zanurzone drewno lipowe / Służy jako płot, po którym wspina się powój; Niestety, jasnoskóra, długowłosa dziewczyna / Jej rodzice wydali ją za mąż za głupca; Niestety, cynamonowe drzewo w lesie / Niech ludzie Mán i Mường się na nie wspinają...

Wszystkie powyższe zwroty, jeśli zastąpimy je zwrotem „co za szkoda”, stają się niezręczne i pozbawione sensu. Nawet niektóre synonimy, takie jak „Tęsknię za gałązką śliwy, na której mogłaby usiąść sowa”; „Tęsknię za różowym winem, którym mogłaby się bawić mysz / Tęsknię za perłowymi nasionami, w których mogłaby się pluskać sroka”; „Gdyby sowa usiadła na gałązce śliwy / To cały wysiłek włożony w przebieranie się nie poszedłby na marne, prawda?”… tutaj „tęsknota” to nie „co za szkoda”, ale „co za strata”, marnotrawstwo!

W jakich więc sytuacjach można użyć sformułowania „jakie to szkoda”?

Wyrażając współczucie osobom nieszczęśliwym, zmagającym się, pokornym i nieszczęśliwym, ludzie często zaczynają od zwrotu „jakie to żałosne”:

Szkoda losu żółwia / Niosącego żurawia na grzbiecie w świątyni, dźwigającego stelę w pagodzie; Szkoda życia biegusa / Głębokie rzeki i rozległe oceany, niezliczone fale go rzucają; Szkoda losu jedwabnika / Jedzącego tak mało, a potem kładącego się, by prząść jedwab; Szkoda małych mrówek / Znajdujących tak mało, a potem zmuszonych szukać jedzenia; Szkoda żurawia unikającego chmur / Kiedy jego skrzydła wreszcie odpoczną?; Szkoda przepiórki na niebie / Nawet jeśli będzie płakać, aż do krwi, czy ktoś ją usłyszy?!

Dlatego w przypadku pierwszego wersu pieśni ludowej użycie zwrotu „jaka szkoda” jest bardziej trafne i lepiej oddaje subtelne znaczenia i niuanse języka ludowego.

Hoang Trinh Son (współpracownik)

Źródło: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Wywieszenie flagi narodowej dla uczczenia 135. rocznicy urodzin prezydenta Ho Chi Minha.

Wywieszenie flagi narodowej dla uczczenia 135. rocznicy urodzin prezydenta Ho Chi Minha.

Jaskinia Bo Nau

Jaskinia Bo Nau

Dźwięk fletu Hmong na przełęczy Tham Ma

Dźwięk fletu Hmong na przełęczy Tham Ma