Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Szukam „tajemniczych” słów w języku wietnamskim

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/02/2025

[reklama_1]

W tym czasie pozostałe dzieci uciekły, by się ukryć, chowając się jak najgłębiej. Gdy doszły do ​​liczby 100, dzieci otworzyły oczy i zaczęły szukać swoich przyjaciół. Kto pierwszy został odnaleziony, przepadł. Takie liczenie liczb zajmowało dużo czasu. Niektóre sprytne dzieci skracały liczbę tak, aby ich przyjaciele, kiedy otworzyli oczy, nie zdążyli się jeszcze schować. Zdanie brzmiało następująco: „Jedna para, dwa razy, trzy razy, dziewięć razy, a nawet dziesięć razy” .

Tìm về vài từ 'bí hiểm' trong tiếng Việt- Ảnh 1.

Gra ludowa polegająca na podawaniu piłki

Zdjęcie: Nguyen Van Canh

Kiedy byłem dzieckiem, bawiłem się w chowanego, podobnie jak moje dzieci i dzieci sąsiadów. Minęły lata i ponad 60 lat później, dzięki lekturze pośmiertnego dzieła Phan Khoi – niekompletnego rękopisu (wydawnictwo Tri Thuc – 2021), opracowanego przez dzieci ojca Tinh Gia , dowiedziałem się następującego szczegółu: „Nasze dzieci bawią się w chowanego. Bawienie się bambusowymi kijami to zabawa w chowanego; chowanie się kamykami to zabawa w chowanego. Nie mówi to, jak grać, ale jedynie, że po zakończeniu gry, licząc zdobyte bambusowe kije lub kamyki, aby wyłonić zwycięzcę lub przegranego, dzieci w regionie centralnym i północnym liczą inaczej, ale są do siebie bardzo podobne w bardzo dziwny sposób. Dzieci w regionie centralnym liczą: „Jedna para, dwa razy, trzy razy, dziewięć koców, nawet dziesiątki” . Dzieci w regionie północnym liczą: „Jedno dziecko, dwa razy, trzy razy, dziewięć chat, nawet dziesiątki” . (str. 216-217).

Gra ta nazywa się „chắt/đánh chắt”, ponieważ samo „chắt/hon chắt” oznacza „mały kamień podobny do kuli” ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi , 1895), „dziecięca gra polegająca na podnoszeniu, rzucaniu i łapaniu jedną ręką” ( Vietnamese Dictionary , 1931); obecnie popularną nazwą jest „podawanie karty”, a w niektórych miejscach nazywa się ją również „đánh nhe”.

Oczywiście, skróty używane w zabawie w chowanego istniały od dawna, przynajmniej przed 1958 rokiem, w którym Phan Khoi napisał ten artykuł. Rozważając znaczenie tych słów, co widzimy? Aby cokolwiek zobaczyć, musimy najpierw zrozumieć znaczenie tych słów.

„Para” jest łatwa do zrozumienia, nie ma potrzeby wdawania się w szczegóły. „Dwie myśli” – czym zatem jest „myśl”? Samo to słowo nie ma znaczenia, trzeba je stosować z innym słowem, na przykład w Opowieści o Kieu jest wers: „Myśląc i rozważając piękno i talent/Zmuszając cytrę do grania księżyca, testując wachlarz i poezję”. Sposób „kupowania ludzi” w przeszłości był również dziwny – nie tylko musiała być piękna, ale musiała też „umieć grać na cytrze, grać w szachy, pisać wiersze, śpiewać i recytować pieśni”, a wtedy cena była wyższa.

A co z „trzema cienkimi”? „Ten” to starożytne wietnamskie słowo oznaczające „naprawiać, ostrzegać, zachowywać”. Według Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), na przykład Thien Nam Ngu Luc ma zdanie: „Ten gromadzi cnotę i kultywuje cnotę/Budda i niebiosa już wiedzą, duchy i bogowie już wiedzą” . Odnosząc się do psychologii człowieka, nie tylko współcześnie, ale i setki lat temu, Nguyen Trai zauważył:

W uszach moich rozbrzmiewa dźwięk fletu,
Serce wiosny jest cierpliwe i na pewno będzie mądre.
Wiosny nie jest łatwo powrócić dwa razy,
Widząc tę ​​scenę, jeszcze bardziej współczuję temu młodemu człowiekowi.

„Nhan” oznacza „nadchodzić, aż do przyjścia”. To prawda, że ​​czasami, słysząc dźwięk fletu, dźwięk cytry (Guan Huyen) w przestrzeni, scenę, którą kochasz, trudno powstrzymać serce przed wzruszeniem, poruszeniem, a potem żalem za minioną wiosną. Czas młodości minął. Pozostaje tylko uczucie smutku. Nagle pomyślałem: „Dźwięk fletu niknie w sercu/O smutku! Daleki, ogromny jest smutek” – tak samo pomyślałem Thế Lữ, słysząc dźwięk fletu Thien Thai, więc „Serce wiosny jest cierpliwe, z pewnością będzie powolne” – tak właśnie jest.

Co zatem oznacza „dziewięć koców”?

Załóżmy, że „para” to 2, „dwa razy” to 4, a „trzy razy” to 6, więc „dziewięć koców” również jest wliczone w to obliczenie? Nie, „dziewięć koców” w tym kontekście to „parzysty/dziewięć parzystych”, ze względu na szybką wymowę, pominięto tyldę, co oznacza „koc”. „Pewny” oznacza kompletny, wystarczająco, nie nieparzysty, nie za dużo, nie za mało, wystarczająco dużo par, nie rozłożony w czasie, istnieje również powiedzenie „parzysty”, „parzysty”. „Dziewięć koców” jest zdeterminowane, dokładnie określone jako 9. Ten wniosek jest uzasadniony, ponieważ na końcu tego zdania znajduje się „parzyste dziesiątki”, co oznacza 10. Według językoznawcy Le Ngoc Tru, „dziesiątki” to wietnamskie słowo przekonwertowane z chińsko-wietnamskiego: „Dziesięć: liczba dziesięciu obiektów lub więcej (w zależności od regionu) thốc (zbiór, jeden krzak – akcent kantoński: dziesiątki )”. W pieśni ludowej jest takie powiedzenie:

Siedem plus trzy, powiedział dziesięć
Trzy, cztery, sześć, liczę mnożenie

Siedem plus trzy to dokładnie 10, czyli tuzin. Termin „parzysta tuzin” jest nadal popularny, nazywany również gładkimi dziesiątkami lub parzystymi dziesiątkami. Chociaż wiemy to na pewno, jak bardzo jesteśmy pewni, że dziesiątki to 10?

Możemy to sprawdzić zarówno w życiu codziennym, jak i w dziełach literackich. Na przykład, pisząc „Siedem dni w Dong Thap Muoi” , pisarz Nguyen Hien Le opowiadał, że kiedy przybył do „Tan An, miasteczka na obrzeżach Dong Thap”, idąc na śniadanie: „Pan Binh zdecydowanie wybrał sklep w pobliżu targu, ponieważ lubił gwarne otoczenie, lubił widzieć ludzi spacerujących, kupujących i sprzedających. Kupił arbuza i tuzin mandarynek i był zaskoczony, gdy sprzedawca naliczył dla niego dwanaście. Przytrzymał te dwa i oddał: „- Dałeś mi za dużo. Kupiłem tylko tuzin”. Sprzedawca usłyszał jego dziwny głos, uśmiechnął się i pchnął w jego stronę dwie mandarynki: „- Jeśli kupisz tuzin, policzę tuzin”. Pan Binh nic nie rozumiał, więc musiałem mu wyjaśnić: „- W tym regionie owoce takie jak mandarynki i śliwki mają dwanaście owoców w tuzinie. W niektórych prowincjach jest ich czternaście lub szesnaście”. „- Dziwne! Tuzin to szesnaście owoców”. Tylko święty to zrozumie.

Ten szczegół odzwierciedla otwartość i hojność mieszkańców Południa. Pan Binh był zaskoczony, ponieważ pochodził z Północy i tam nie mieszkał.

Krótko mówiąc, pomimo powyższej analizy i dowodów, nadal nie do końca rozumiemy znaczenie słów związanych z liczeniem w dziecięcych zabawach z przeszłości. Co więcej, wahamy się również przy tej rymowance: „Pierwszy dzień miesiąca to ostrze kapelusza/Drugi dzień to liść ryżu/Trzeci dzień to sierp/Czwarty dzień to sierp/Piąty dzień to sierp/Szósty dzień to prawdziwy księżyc/Piętnasty dzień to ukryty księżyc/Szesnasty dzień to wiszący księżyc/Siedemnasty dzień to łóżko i mata/Osiemnasty dzień to łuska ryżu/Dziewiętnasty dzień to stos ryżu/Dwudziesty dzień to dobry sen/Dwudziesty pierwszy dzień to północ…” . Zdanie „Dziewiętnasty dzień to stos ryżu” jest kopią „stosu ryżu”. Ta rymowanka opisuje kształt księżyca w ciągu dnia. Z grubsza rzecz biorąc, 17. nocy księżyc wschodzi, gdy ludzie „ścielą łóżka” i przygotowują się do snu. 18. nocy księżyc wschodzi, gdy ogień w kuchni „przypala się plewami”… Jak zatem rozumiemy 19. noc „dún ìn/dún ìn”?

Niedźwiedź.

To słowo „cierpieć” powtarzamy ponownie, gdy słyszymy słowo „di din”. W książce „Wietnamczycy mówią po wietnamsku” (Ho Chi Minh City TH Publishing House - 2023) badacz Nguyen Quang Tho tak opisał kontekst pojawienia się tego słowa: „Opowieść głosi, że była sobie niezwykle niezdarna żona. Pewnego dnia mąż złapał żółwia o miękkiej skorupie, dał go żonie do ugotowania, a następnie poszedł do pracy w polu, myśląc, że po południu, kiedy wróci do domu, zje pyszny posiłek i zaprosi przyjaciół na kilka filiżanek wina ryżowego. Żona włożyła żółwia o miękkiej skorupie do garnka, dodała kilka liści szpinaku malabar, a następnie postawiła go na piecu opalanym drewnem, aby się ugotował. Podczas gdy była zajęta myciem ryżu, żółw o miękkiej skorupie zobaczył, że woda robi się gorąca, więc wyczołgał się z garnka i zniknął. Niezdarna żona skończyła myć ryż, otworzyła pokrywkę garnka z zupą, żeby sprawdzić. Zamieszała pałeczkami i zdała sobie sprawę, że szpinak malabar jeszcze się nie ugotował, ale żółwia o miękkiej skorupie nigdzie nie było. być widzianym. Długo rozmyślała, nieświadomie, aż w końcu doszła do wniosku: „Szpinak malabarski nie był jeszcze ugotowany, ale szpinak malabarski już zniknął”.

Odważ się powiedzieć, że nikt nie potrafi wyjaśnić znaczenia wspomnianych słów. Jeśli chodzi o sposób mówienia o liczbach w grze w karty, wciąż zastanawiamy się, dlaczego w regionie centralnym od „cienkich 3/3” przechodzi się do „koców 9/9”, a na północy od „chat 3/3” do „właścicieli 9/9”?

Ten sposób mówienia nie jest wcale przypadkowy, lecz został zastosowany i spopularyzowany w przysłowiach i pieśniach ludowych, na przykład: „Thang Bom ma wachlarz z liści palmowych/Bogacz poprosił o wymianę za trzy krowy i dziewięć bawołów” , „Trzy morza i dziewięć kontynentów”, „Trzy bich dziewięć quai 12 con mat”... Pan Phan Khoi przyznał: „Długo się nad tym zastanawiałem, ale wciąż nie rozumiałem”. Następnie wyraził swoją opinię: „Albo może powiedzenie, które mówią dzieci, ma jakieś głębokie uzasadnienie w liczbach lub matematyce, której nie znamy. Co do powiedzenia, że ​​dzieci mówią to przypadkowo, po co zawracać sobie tym głowę i męczyć umysł, nie śmiem” (SDD, s. 217).

Czy Ty też tak myślisz?

Tak, ja też tak myślę. A biorąc pod uwagę, że w ten wiosenny dzień, nie będzie bezcelowe, jeśli omówimy kilka „tajemniczych” słów, kiedy wrócimy do języka wietnamskiego.



Źródło: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm

Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Płaskowyż Dong Van Stone – rzadkie na świecie „żywe muzeum geologiczne”
Zobacz, jak nadmorskie miasto Wietnamu znajdzie się na liście najpopularniejszych destynacji turystycznych na świecie w 2026 roku
Podziwiaj „Zatokę Ha Long z lądu” – właśnie trafiła na listę najpopularniejszych miejsc na świecie
Kwiaty lotosu „barwione” na różowo przez Ninh Binh z góry

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Wysokie budynki w Ho Chi Minh City są spowite mgłą.

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt