![]() |
| Tłumacz Pham Duc Hung dokonał edycji manuskryptu. |
Ten wpływ jest widoczny właśnie tutaj, w Thai Nguyen . Niemiecki tłumacz Pham Duc Hung, członek Związku Stowarzyszeń Literackich i Artystycznych Prowincji Thai Nguyen, członek Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich od 2018 roku i jedyny niemiecki tłumacz w 10. kadencji Rady ds. Tłumaczeń Literackich, musiał podjąć decyzję o zamknięciu swojego renomowanego osobistego centrum tłumaczeń w 2025 roku po wielu latach działalności.
Ta historia odzwierciedla skłaniającą do refleksji rzeczywistość: na dynamicznym rynku tłumaczeń książek tłumacze nie są w stanie utrzymać się z zawodu. Niskie wynagrodzenie utrudnia rozwój zawodowy w tej dziedzinie. Wiele osób z dobrą znajomością języków obcych przechodzi na tłumaczenia komercyjne lub prawnicze, aby uzyskać bardziej stabilne dochody.
Jednak to właśnie pod taką presją nienaruszalna granica między ludźmi a maszynami zostaje potwierdzona. Tłumacz Pham Duc Hung wskazuje na pewną rzeczywistość: sztuczna inteligencja potrafi jedynie tłumaczyć dokumenty, ale tłumaczenie literackie wymaga ludzkich emocji i wrażliwości. Idiomy, przysłowia, dialekty czy warstwy kulturowego znaczenia ukryte za słowami to rzeczy, których maszyny z trudem potrafią w pełni przekazać.
Od 2005 r. zajmuje się tłumaczeniami. W międzyczasie zgromadził pokaźny dorobek pisarski, na który składa się 8 opublikowanych książek na temat literatury i umiejętności („Zakopana świeca”, „Sprawa Derugi”, „Dziecko wieku”, „Wybitne opowiadania z całego świata”, „Koło losu”, „Pieniądze są bezużyteczne...”), a także setki opowiadań i wierszy wielu niemieckich autorów, które ukazały się w gazetach i czasopismach lokalnych i centralnych.
Udane tłumaczenie przyniosło również pozytywne rezultaty, gdy powieść *The Deruga Affair* została uhonorowana Nagrodą Literatury i Sztuki Prowincji Thai Nguyen za lata 2017–2021.
Jednak tworzenie tak wartościowych tłumaczeń wymaga zespołu tłumaczy z dogłębną znajomością języka, kultury i literatury. W Thai Nguyen, pomimo bogatej kadry językoznawców z uniwersytetów, branża tłumaczeń literackich w tym regionie pozostaje stosunkowo cicha i w dużej mierze spontaniczna.
Zachowanie istoty literatury wietnamskiej w obliczu algorytmów jest samo w sobie trudne; jeszcze większym problemem jest znalezienie sposobu na „odwrotne tłumaczenie”, umożliwiające udostępnienie rodzimych zasobów literackich i kulturowych regionu Herbaty światu w dobie cyfrowej.
Docentka Tran Thi Viet Trung (Oddział Studiów Krytycznych i Krytycznych, Związek Stowarzyszeń Literackich i Artystycznych Prowincji Thai Nguyen) uważa, że: Aby rozwijać zasoby tłumaczeniowe i przybliżać literaturę i kulturę regionu uprawy herbaty światu, potrzebny jest mechanizm zlecania tłumaczeń państwu, a jednocześnie zachęcania zagranicznych studentów uczących się wietnamskiego do udziału w tłumaczeniu dzieł na ich języki.
Oczywiście, promocja lokalnej kultury na arenie międzynarodowej nie może opierać się wyłącznie na zaangażowaniu i zasobach tłumaczy. Aby lokalne dzieła literackie dotarły do czytelników zagranicznych, niezbędne jest wsparcie w postaci mechanizmów, partnerstw wydawniczych i szeroko zakrojonej promocji.
Obejmuje to również przeszkolenie zespołu tłumaczy, opracowanie specjalistycznych modeli tłumaczeniowych powiązanych z uniwersytetami oraz wdrożenie polityki zachęcającej zagranicznych studentów i badaczy do udziału w tłumaczeniu dzieł wietnamskich na ich języki ojczyste.
Algorytmy potrafią przetłumaczyć dziesiątki tysięcy słów w ciągu kilku sekund, ale nie zastąpią serca, tożsamości i inspiracji tłumacza. Dlatego potrzebne są odpowiednie mechanizmy wsparcia, aby uwolnić potencjał literatury tłumaczonej, pomagając tej dziedzinie nadal odgrywać rolę kulturowego pomostu w erze cyfrowej.
Source: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/








