Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Odnośnie dwóch powtórzonych słów „chăm chỉ” (pracowity) i „chăm chú” (uważny).

„Chăm chỉ” i „chăm chú” są zawarte i zdefiniowane w Słowniku słów reduplikowanych w języku wietnamskim (Instytut Lingwistyki). W tym artykule przeanalizujemy współrzędne znaczenia słów „chăm chỉ” i „chăm chú”. (Tekst w cudzysłowie po numerze hasła to oryginalny tekst ze Słownika słów reduplikowanych w języku wietnamskim – Instytut Lingwistyki – pod redakcją Hoang Van Hanh; nowy wiersz to nasza dyskusja):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/03/2026

Odnośnie dwóch powtórzonych słów „chăm chỉ” (pracowity) i „chăm chú” (uważny).

1. „Pilność (w ujęciu ogólnym). Pilność w nauce”.

„Chăm chỉ” to słowo złożone o strukturze współrzędnej [znaczenie historyczne], w którym oba elementy składowe są pochodzenia chińskiego. Chińskie słowo „chăm” pochodzi od znaku 耽 (dān), oznaczającego kochać, być uważnym, wpatrywać się uważnie (jak w 耽耽 (dān dān) = być uważnym; 虎視耽耽 (hǔ shí dān dān) = wpatrywać się uważnie jak tygrys); w wersji wietnamskiej (dān → chăm) oznacza ono zawsze zwracać na coś uwagę (jak w troskliwym; pilnie pracującym, pracowitym, oddanym); 砥 (zhǐ) to chiński element oznaczający szlifowanie, szkolenie i samodoskonalenie. Chiński Słownik definiuje trzecie znaczenie słowa „zhǐ” jako: „wyostrzać, kultywować” i sugeruje odwołanie się do słów 砥節 (kurczenie charakteru) i 砥礪 (kurczenie, udoskonalanie).

Zależność D ↔ CH (dam ↔ cham) można zaobserwować w wielu przypadkach, na przykład: dam 潭 ↔ cham (cham bai); dam 壜 ↔ chum (chum vai); diem 點 ↔ kropka; diep 疊 ↔ chap/trap (chap chung/trap trung),...

W słowie „chăm chỉ” (pracowity/pracowity), „chăm” ma zdolność samodzielnego stania (ponieważ pilnie pracuje w rolnictwie/ dlatego ma w środku kosz, a na zewnątrz torbę - pieśń ludowa); podczas gdy „chăm” to po prostu zależny element pochodzenia chińskiego, niezdolny do samodzielnego stania.

2. „Zwróć szczególną uwagę. Skoncentruj uwagę lub wykaż intensywne zainteresowanie przedmiotem. Słuchaj uważnie wykładu. Patrz uważnie”.

„Chăm chú” to słowo złożone o współrzędnych znaczeniach: „chăm” jest pochodzenia chińskiego i pochodzi od znaku 耽 (dàn) oznaczającego wpatrywanie się (co przeanalizowaliśmy i wykazaliśmy w części poświęconej „pilności”); „chú” 注 oznacza koncentrację, skupienie się na zadaniu (jak w „chú tâm” 注心; „chú ý” 注意; „chuyên chú” 專注; „chú mắt cái điện thoại”).

Odniesienie: Wietnamski słownik Stowarzyszenia na rzecz Rozwoju Wiedzy i Cnoty definiuje „chú” jako „wylewać. Znaczenie przenośne: zwracać szczególną uwagę (nieużywane samodzielnie)”. Jednak w praktyce „chú” nadal jest używane samodzielnie (niezależnie od funkcji), na przykład: Cały dzień skupia wzrok i nos na telefonie. Słownik Thanh Nghi podaje bardzo jasny przykład: „chú • czasownik. Wylewać (itd); znaczenie przenośne. Zwracać uwagę, być pilnym <> Koncentruje się tylko na jednej rzeczy i nie dba o nic innego”.

Zatem zarówno słowo „chăm chỉ” (pilny), jak i „chăm chú” (uważny) składają się z elementów pochodzenia chińskiego. „Chăm chỉ” to słowo złożone o strukturze współrzędnej (co oznacza, że ​​było używane w różnych epokach), natomiast „chăm chú” to słowo złożone o strukturze współrzędnej (co oznacza, że ​​było używane w obu epokach). Ponieważ oba elementy składowe, „chăm” i „chú”, mogą funkcjonować niezależnie, „chăm chú” jest słowem złożonym, a nie powtórzonym.

Man Nong (współpracownik)

Źródło: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-cham-chi-va-cham-chu-280679.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Maszt flagowy Hanoi

Maszt flagowy Hanoi

Droga powrotna do mojej wioski

Droga powrotna do mojej wioski

Zapada wieczór

Zapada wieczór