Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Jeśli chodzi o niektóre powtórzone słowa pochodzenia chińskiego: mông muội, mộng mị, mơ mòng

(Baothanhhoa.vn) – W poprzednim numerze naszej rubryki „Rozmowy o słowach” analizowaliśmy współrzędne znaczenia elementów w niektórych słowach z reduplikacją, takich jak „ho hoan”, „hoc hac”, „hoc toc” i „hoi ham”. W tym artykule przeanalizujemy znaczenia elementów w niektórych słowach z reduplikacją pochodzenia chińskiego, takich jak „mong muoi”, „mong mi” i „mo mong” (część w cudzysłowie po numerze hasła to oryginalny tekst ze Słownika słów z redukcją wietnamską – Instytut Lingwistyki – pod redakcją Hoang Van Hanha; nowy wiersz to nasza analiza):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa21/04/2025

Jeśli chodzi o niektóre powtórzone słowa pochodzenia chińskiego: mông muội, mộng mị, mơ mòng

1. „NIEWIEDZA (przym. 1. Należy do pierwszego etapu formowania się i rozwoju społeczeństwa pierwotnego, kiedy życie ludzkie niewiele różniło się od życia zwierzęcego. Pierwotny okres prymitywnych ludzi. 2. (tamże). Ciemny i głupi. Ignorancki umysł. Ignoranckie życie.”

Znak 蒙昧 (mèngmì) to słowo złożone pochodzenia chińskiego [znaczenie historyczne]: 蒙 (mèng) oznacza ignorancję, niejasność, brak wiedzy (jak w 朦朧 (mènglóng); 訓蒙 (xúnmèng) = nauczanie podstaw, rozpraszanie ignorancji); 昧 (mìu) oznacza ciemność, złudzenie (jak w 迷昧 (mìmì); 暗昧 (yǎnmì). Znak 昧 (mìu) oznaczający ciemność jest używany jako rzeczownik w odniesieniu do warstwy dymu wytwarzanej podczas spalania, zwanej sadzą lub sadzą lampową.

- Chiński słownik: „Mong: 2. zakrywać, ukrywać; 9. w przenośni odnosi się do ignorancji i braku wiedzy.” [Tekst oryginalny 蒙: 2.覆蓋; 遮蔽; 9.引申為蒙昧無知]; „Muoi: 1. ciemny, ponury; 3. głupi, zdezorientowany; 4. zdezorientowany, zwiedziony.” [Tekst oryginalny 昧: 1.暗, 昏暗; 3.愚昧,胡塗; 4.迷亂,惑亂]; „Mei Muoi: 1. ciemny, głupi; 2. jak niejasny, mglisty.” [Tekst oryginalny 蒙昧: 1.昏昧, 愚昧; 2.猶朦朧,迷糊].

- Słownik Le Van Duca: „mong • rzeczownik. Zaciemniać, zaciemniać; Dzieci, głupcy: Dong-mong, huan-mong”; „muoi • rzeczownik. Być mrocznym, głupim: am-muoi, hon-muoi, hao-muoi, me-muoi, ngu-muoi”.

Odniesienie: Mông lung 朦朧, również słowo złożone pochodzenia chińskiego, jest łatwo mylone z duplikatem: mông 朦 = zakrywać; lung 朧 = ciemny [W chińskim słowniku wyjaśniono, że lung 朧 = hôn ám mạo 昏暗貌 = brak światła].

2. „SEN I. Rzeczownik (i czasownik). Coś, co pojawia się w umyśle podczas snu (ogólnie rzecz biorąc). Sen pełen marzeń. „Po ciężkim dniu mam nadzieję, że noc będzie wolna od marzeń” (Nguyen Duy).” II. Przymiotnik (id). Futurystyczny, nierealny, niepraktyczny. Po prostu rzeczy, które są marzeniami.”

Mộng mị 夢寐 to słowo złożone pochodzenia chińskiego [znaczenie historyczne]: mộng 夢 oznacza marzenie, fantazjowanie podczas snu (jak sen; śnienie o ludziach z przeszłości); mị 寐 oznacza sen, głęboki sen (jak senność):

-The Chinese Dictionary wyjaśnia: „Sen: 1. Podczas snu kora mózgowa nie przestaje całkowicie działać, co skutkuje ciągłą aktywnością mózgu; 2. Iluzja; 3. Wyobraźnia; 4. Symboliczny język fantazji, iluzja”; [Tekst oryginalny 夢: 1.睡眠時局部大腦皮質還沒有完全停止活動而引起的腦中的表象活動; 2.做夢; 3.想象; 4.比喻空想,幻想]; „Sen: zasnąć, wejść w sen”. [Tekst oryginalny寐: 1.睡,入睡]; „Śnienie: 1 odnosi się do snu podczas snu; 2 odnosi się do stanu niejasności lub zamętu”. [Tekst oryginalny 夢寐: 1.謂睡夢; 2.比喻蒙昧狀態].

3. MARZENIE (czasownik, stary). Jak marzenie. „Kochaj, pamiętaj, śnij. Dawne sceny już nigdy nie wrócą” (Che Lan Vien).

„Mơ màng” to słowo złożone z chińskim rdzeniem [znaczenie historyczne]: „mơ” to chińskie słowo, pierwotnie znak 迷 oznaczający „mei” (迷), odnoszący się do stanu nieświadomości (jak fantazjowanie); „mòng” to chińskie słowo, pierwotnie znak 懵 oznaczający „ciemność” lub „ignorancję”, które chiński słownik definiuje jako „nieświadomy i ignorancki; zamęt” [tekst oryginalny 昏昧無知;糊塗]. Jeśli chodzi o relację „ông-ong”, widzimy również inne przypadki, takie jak „huấn mông” ↔ „huấn mòng”.

Zatem „mong muoi” (prymitywny), „mong mi” (marzycielski) i „mo mong” (marzycielski) to słowa złożone pochodzenia chińskiego (występujące w języku chińskim) lub zawierające elementy pochodzenia chińskiego. Ponieważ oba lub jeden z tych elementów utracił swoje znaczenie lub jest niejasny, słowa te są często uważane za powtórzone.

Hoang Trinh Son (współpracownik)

Source: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-mong-muoi-mong-mi-mo-mong-246373.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tej samej kategorii

Podziwiaj olśniewające kościoły, które są „supergorącym” miejscem na wizytę w tym sezonie świątecznym.
Na ulicach Hanoi czuć już świąteczną atmosferę.
Weź udział w ekscytujących nocnych wycieczkach po Ho Chi Minh City.
Zbliżenie na warsztat produkujący gwiazdę LED dla katedry Notre Dame.

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Oszałamiający kościół przy Highway 51 rozświetlił się na Boże Narodzenie, przyciągając uwagę wszystkich przechodniów.

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt